注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

全国哲学社会科学规划办,why is it translated as this?  

2015-01-27 12:31:22|  分类: 语用翻译 pragmat |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
i just now visited the website of 全国哲学社会科学规划办, and noticed its translation as "national planning office of philosophy and social science".
why is it translated this way?
there are at least four things that sound abnormal or unnatural.
first, "planning office". the immediate question maybe: “Planing” what? What's the function of the "office"? if we turn to similar practices in theusa, for instance, we find national endowment for humanities and social sciences. inspired by this, can we alter the translation into something like "national grant", in the chinese case? there is no need to stand out the word "guihua", which, in effect, really corresponds with "proposal approving and grant conferring".
second, the chinese words "zhexue shehui kexue" have not revealed in themselves their real purpose or function. in fact, they mean "zhexue" and shehui kexue" research. but in context,  "research" may be left out, in both the source and translated texts.
hence my proposal: 全国哲学社会科学规划办 as "national grants for philosoph and social sciences"
sz liu
2015/1/27
  评论这张
 
阅读(71)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017