注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

语用翻译视角下《雾都孤儿》两个中文译本对比研究  

2015-03-29 23:14:25|  分类: 语用翻译 pragmat |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
语用翻译视角下《雾都孤儿》两个中文译本对比研究

【作者】 宋宾

【导师】 袁斌业;

【作者基本信息】 广西师范大学, 英语语言文学, 2014 硕士

【摘要】 《雾都孤儿》是19世纪英国批判现实主义的小说家狄更斯的代表作之一。一经问世,不但得到许多文学爱好者的青睐,同时也受到多国翻译家的追捧。中国翻译家对其研究始于1915,林纾和魏易合译的《贼史》。而后,1948,蒋天佐的译作《奥列佛尔》出版,1953年熊友臻翻译的《雾都孤儿》问世。荣如德在1984年翻译的《奥立弗·退斯特》由上海译文出版社发行。之后,又出现了由秦原节、龙冰、哲波等多位翻译家的译作。尤其是到了21世纪,增添了13种新译本。诸多的译本丰富了我国的翻译文学作品,然而各个译本之间,由于时代的不同,作者的背景的不同,产生了很多值得我们推敲的译文。语用翻译是一种等效翻译。语用等效翻译分为语用语言等效翻译和社交语用等效翻译。基于此,本文借助于蒋天佐的译本《奥列佛尔》和荣如德的《奥立弗·退斯特》为语料资源,从语用翻译的角度对这两个译本进行评析。从词汇和句子层面分析了两个译本的语用语言翻译的运用:从语言变异、风格、文化以及美学方面分析了两个译本的社交语用翻译的运用。通过比较分析,本文总结出,在实际的翻译实践中,译者总是采用综合的翻译方法,不同的翻译技巧从而达到最佳的语用等效效果。本文还... 更多还原

【关键词】 雾都孤儿 语用翻译 语用化 语用语言学
  评论这张
 
阅读(107)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017