注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

关联理论视角下汉英翻译中语用等效与语用失效的研究  

2015-03-29 23:16:20|  分类: 语用翻译 pragmat |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

【作者】 张付敏

【导师】 娟;

【作者基本信息】 南京师范大学, 英语语言文学, 2014 硕士

【摘要】 语言是文化的载体,而经典文学作品里所蕴含的丰富文化背景和文化内涵又成为具有不同文化传统的人们互相了解,彼此交流的纽带。翻译特别是文学翻译,涉及到的不仅是两种不同语言之间,更是不同文化背景和不同思维习惯之间的互相转换。中国文学作品的翻译在传播优秀传统文化与提高中国文化在世界的地位和影响力方面具有举足轻重的作用。由于中西方语言及文化差异,译者在翻译过程中极易造成特定的语境效果和文化内涵在译语中的流失使得目的语读者或是误解原作,或是无法获取同汉语读者同样的艺术享受,导致语用失效的产生。因此成功传达原作的语用含义,让译语读者获得同原语读者相类似的语境效果便成为原作者和译语读者获得成功交际进而实现语用等效的关键。本文在关联理论视角下,从语用语言等效及社交语用等效的角度通过对比分析文学作品汉英翻译实例发现关联性是理解原文语用含义的前提也是实现原文本和译入语文本等效的前提。语用失效的产生或是因为关联度缺失,即译语读者在其认知语境中找不到能够推断出原语特定的文化内涵的关联,或是因为英汉语境效果差异,即汉语重意合英语重形合的语言特点。要想跨越语言和文化的障碍达到译作和原作的等效,首先作为原作的读者,译者... 更多还原

【关键词】 语用失效 语用等效 汉英翻译 关联性
  评论这张
 
阅读(64)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017