注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

语用学视角下感情评价色彩词语特点的分析  

2015-03-29 23:17:39|  分类: 语用翻译 pragmat |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
语用学视角下感情评价色彩词语特点的分析——以克雷洛夫寓言译本为例

【作者】 赵桂一

【导师】 卜云燕;

【作者基本信息】 厦门大学, 俄语语言文学, 2014 硕士

【副题名】以克雷洛夫寓言译本为例

【摘要】 感情评价色彩就如同作品中的色彩一样,是文学作品中的一种基本表达手段。它以特殊的言语特色对聆听者和读者的情绪产生影响,表达各种情感,传递讲话者的感受。一个多世纪以前,著名文学家、翻译家严复先生创立了翻译三原则——“。其中这个标准就是指恰当地传递带有情感色彩词汇的修辞性翻译。但值得一提的是,如需达到这一标准经常会引起翻译工作中的种种困难,其原因是不同语种修辞结构的民族特点所造成的。而语言学的新领域——语用学,为解决这一问题提供了可能性。因此,在写作中,我们从语用学角度援引克雷洛夫寓言的中文译本作为研究感情评价色彩翻译的例子,对带有感情评价色彩的词汇和带有情感色彩的中性词汇的语用翻译调整进行分析和总结。文章的主要结构为:第一章分为两个部分,论述了感情评价色彩的定义与分类等理论基础。第二章分为三个部分。在这里作者给出了语用翻译这一学说的定义,并论述了语用学和翻译原则的内容和重要性。第三章分为三个部分。第一部分记录克雷洛夫寓言写作的背景及艺术手法;第二部分对克雷洛夫寓言中的感情评价色彩翻译给出了详尽的分析;最后一部分论述了翻译中对于带有情感色彩词汇的中性词进行语用调... 更多还原

【关键词】 感情评价色彩 克雷洛夫寓 语用翻译 语用调整
  评论这张
 
阅读(71)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017