注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

泰国大学生泰、汉翻译偏误分析  

2015-03-29 23:18:55|  分类: 中文二语chinese |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
泰国大学生泰、汉翻译偏误分析

【作者】 张俊霞

【导师】 禹平;

【作者基本信息】 吉林大学, 语言学及应用语言学, 2014 硕士

【摘要】 自从北京语言大学鲁健骥教授从国外引进了偏误偏误分析概念后,国内很多从事语言研究的学者们也相继开始了偏误研究之旅,这方面的很多学术研究成果不断出现。但是,通过查阅文献资料可以得知从翻译角度出发进行的偏误分析研究并不是很多,尤其以语言学为导向的翻译研究,泰、汉翻译方面研究也不是很多。事实上,泰国学生在开始学习汉语的时候,不可能具有熟练的汉语表达方式和思维模式,所以在泰语翻译成汉语的过程中,往往更多的先是依照他们的母语泰语组织要表达的内容,然后再翻译成汉语,那么在两种语言转换的过程中,不可避免的就会受到母语的干扰,在翻译中出现不同程度的偏误。目前,汉语作为第二语言习得的偏误分析研究已经是一个比较成熟的客体,而针对泰国学生的泰、汉翻译却是一个相对新的研究方向。本论文结合偏误分析理论、对比语言学理论以及语用学理论,以整理出来的泰国曼谷博仁大学经贸中文系中文翻译课的语料为参考资料,针对泰国大学生在泰、汉翻译出现的偏误类型进行分析。绪论部分简单扼要的介绍了此课题研究的意义、现状以及研究的思路和方法,另外,介绍了与语言学相关的偏误分析理论、对比语言学理论以及语用学理论。第二章通过对200... 更多还原

【关键词】 泰国学生 习得调查 泰语 翻译 偏误
  评论这张
 
阅读(77)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017