注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

功能翻译理论视角下的新闻翻译误差——以中国网地方新闻英译为例  

2015-03-29 23:20:11|  分类: 语用翻译 pragmat |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
功能翻译理论视角下的新闻翻译误差——以中国网地方新闻英译为例

【作者】 刘琦

【导师】 李晋;

【作者基本信息】 首都师范大学, 英语语言文学, 2014 硕士

【副题名】以中国网地方新闻英译为例

【摘要】 在全球化的背景下,地方新闻的翻译是译入语读者了解某地区经济、政治、文化等信息的基本渠道,也是中国各地文化对外传播的有效手段。优秀的翻译可以帮助当地政府和百姓塑造和维护良好的国际形象,正面宣传其自然资源以及人文资源等优势,从而达到招商引资、发展经济等目的。但是地方新闻翻译中经常出现各种翻译误差,导致译文无法达到预期目的,不能良好发挥其对外传播作用。本文试图借用功能翻译理论分析地方新闻翻译,以中国网地方新闻的原译和改译为例,针对地方新闻翻译的特点总结出九种常见的地方新闻翻译误差,并按照诺德提出的误差层级理论进行分类。论文在此基础上,根据功能翻译理论对原文分析、译文功能以及译文受众等方面的指导,提出三方面总体翻译策略,,对源语和译入语文化、译入语新闻写作特点以及翻译过程的正确认知。笔者希望本文对其他翻译工作者有一定帮助,也希望引发更多翻译工作者和研究者的思考,深入对地方新闻的翻译研究,为中国地方文化的对外传播做出一定贡献。 更多还原

【关键词】 功能翻译理论 地方新闻 翻译误差

  评论这张
 
阅读(76)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017