注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

翻译研究的关联顺应模型  

2015-03-29 23:21:40|  分类: 语用翻译 pragmat |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
翻译研究的关联顺应模型

【作者】 赵关

【导师】 蒋宇红;

【作者基本信息】 西南大学, 英语语言文学, 2014 硕士

【摘要】 由于翻译学的跨学科性,传统译论从结构语言学或解构语言学或哲学角度对翻译进行研究,未能对翻译现象进行全面解释。翻译也是一种语言运用,因此,对其进行语用分析有其必然性。目前,国内外已有学者对其进行某种角度的语用研究,但是都未能全面深入提示翻译的语用本质。本研究尝试从认知语用学的视角,研究翻译过程中关联理论是如何影响译者对原文本的理解以及顺应理论在译者生产目标文本过程中所起的作用。本文的主要目的是为翻译研究构建一个基于关联理论和顺应理论的认知语用模型,以求能够有效地指导翻译实践并为社会文化语境下的语用学建构一个统一的理论框架。本研究的主要构想基于翻译活动包括两个动态过程,即解码-推理过程和编码-选择过程。在第二个过程中,作者、译者和目标读者三方都参与其中,译作是三方认知环境相互作用的结果。综合考虑翻译活动中所涉及的三方(作者、译者和目标读者),作者认为译者的认知语境是作者和目标读者的交际活动能否成功的关键因素。基于对前人研究的回顾与反思,作者认为无论是关联理论指导下的翻译研究,还是顺应理论指导下的翻译研究都存在一定的片面性;因为关联理论主要涉及翻译活动中的第一个动态过程即对原文本的理解,而顺... 更多还原

【关键词】 认知语用学 解码推理 编码选择 翻译研究
  评论这张
 
阅读(52)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017