注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

从语用学角度谈《汤姆·索亚历险记》中幽默的翻译  

2015-03-29 23:23:15|  分类: 语用认知pragmati |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
从语用学角度谈《汤姆·索亚历险记》中幽默的翻译

【作者】 张宁

【导师】 钱正福;

【作者基本信息】 苏州大学, 外国语言学与应用语言学, 2014 硕士

【摘要】 马克·吐温,原名塞姆·朗赫恩·克列门斯,是美国著名的幽默大师。其代表作之一《汤姆·索亚历险记》语言轻松幽默,充满口语化的表现形式,并融合了对社会陋俗和虚伪宗教的批判反思以及对儿童美好天性的颂扬,深受中外读者欢迎。幽默与文化、认知、语境等息息相关,因而是翻译的难点。以往学者对本书中的幽默翻译研究甚少,并且拘泥于直译、意译、归化、异化等方法分类,并未提出有效的指导原则。因此,在幽默翻译领域的探讨具有一定的实践和理论意义。语用翻译从语用学的角度探讨翻译,运用语用学理论解决翻译中涉及到的语用意义的理解和表达,以及文化因素的处理,为翻译提供了一种深层意义的理论依据。将语用学理论与幽默翻译实践结合起来是在语用翻译领域的一种新的尝试和探索。本文以《汤姆·索亚历险记》中的幽默翻译作为研究对象,采用定性分析的方法,揭示语用学与幽默产生的关系,通过对比分析张友松和贾文浩、贾文渊两个中译本,探讨幽默翻译的基本原则,以及在翻译过程中如何采取有效的翻译策略来再现原文的语言风格。本文认为,语用学理论的运用为幽默翻译提供了新的视角,具有较强的解释力。作者提出了幽默翻译的四个准则,要求译者忠实的传达出幽默的思想内容,... 更多还原

【关键词】 《汤姆·索亚历险记》 语用学理论 幽默翻译 四个准则

  评论这张
 
阅读(79)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017