注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

电影翻译流行语使用泛滥  

2015-08-05 22:27:18|  分类: 语用翻译 pragmat |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

电影翻译流行语使用泛滥

http://ent.ifeng.com/zz/detail_2013_08/30/29149778_0.shtml

2013年08月30日 03:13
来源:北京日报

分享到:

本报记者 周南焱

网络流行语频频出现在进口片中文字幕中,如今已有泛滥之势,正在上映的好莱坞动画大片《怪兽大学》就是最新典型。片中搞笑的动画怪物让观众回味无穷,也创造了皮克斯动画在内地的票房纪录。但影片中文字幕过多采用网络流行语也引起不少争议。

现象

“坑爹”、“刷夜”现身字幕

《怪兽大学》是2001年经典动画《怪兽电力公司》的前传,故事回溯到主角毛怪与大眼仔的大学时光,这群小怪兽们需要在大学里进修惊吓小孩的技巧,影片大量“惊吓专员”的搞怪桥段让观众看得哈哈大笑。与此同时,大量网络流行语渗透到中文字幕中,记者看片时粗略统计,“吓二代”、“坑爹”、“走你”、“吊丝逆袭”、“草根”、“刷夜”等都先后出现,几分钟一个,密度非常高。

毛怪以自己出自名门望族而自豪,被他的同学们称为“吓二代”,但他在怪兽大学惊吓学院的功课不及格,被开除出院,学院院长郝刻薄说他“我觉得你真是坑爹”,这句话令现场观众笑出了声。当梦中的大眼仔误把毛怪当做“女神”时,也让观众笑得前仰后合。不过,该片字幕中出现的“奇葩”、“飘过”、“神马”、“吊丝逆袭”等其他被用滥的网络用语,虽然符合片中语境,但大多“笑”果不足,并没有引起观众太多反应。

此外,从大眼仔和毛怪等怪兽角色口中说出“虎父无犬子”、“人中龙凤”等汉语成语,显示出该片翻译对字幕进行本土化的努力。怪兽大学的草地上,学生弹着吉他吟唱的歌词,也被本土化为“对面的小怪你看过来”,有观众觉得这句歌词译得比较到位,甚至可以说出彩。但这些字幕翻译也显得过度发挥,离原文意思有差距。

观点

网络流行语有人赞有人烦

近年来,越来越多的网络流行语渗透到进口片的中文字幕中,基本上贬多于褒。比如今年上半年的《悲惨世界》,其翻译被认为“韵味全无,且误译多多”;《环太平洋》也是如此,片中台词英文原意为“手肘火箭”,而内地版中文字幕就变成了“天马流星拳”。

与《环太平洋》“天马流星拳”、《黑衣人3》“天长地久有时尽、此恨绵绵无绝期”字幕遭到网友吐槽相比,《怪兽大学》的中文字幕刻意接地气,整体上并没有招来观众太多反感,但也褒贬不一。“字幕翻译颇出彩,坑爹、刷夜、吊丝逆袭、郝刻薄院长等传神到位!”喜欢的观众直言,字幕令影片很接地气,趣味性强。不喜欢的观众则抱怨这类网络流行语用得不伦不类,影响看片时的情感投入,从外国人或怪兽的嘴里说出来,听起来有点别扭。

对于这类刻意讨好观众的字幕翻译,业内人士表示,运用网络用语翻译轻松喜剧类型片,有时确实达到了画龙点睛的作用,但盲目追求流行语以致泛滥成灾,就让人欲哭无泪了。

解释

片方要求翻译本土化添笑料

目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,但实际操作中,绝大多数都是兼职翻译,有媒体人、大学老师或者电影公司内部人员。为防止影片提前泄露,译制厂通常会选择信得过的圈内人做翻译,而电影圈内英语水平较高者凤毛麟角,译者水平参差不齐,导致翻译效果要么很随意,要么频现失误。

《黑衣人3》、《环太平洋》的字幕翻译都是贾秀琰,她来自八一厂,兼职从事进口片的字幕翻译。贾秀琰解释,“进口片给的译制时间通常很短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月拿到剧本和音像素材,要在20天内完成翻译、配音、审核等多个流程,留给翻译的时间就更短了。”据了解,每部电影的中文字幕翻译酬劳只有两三千元,目前愿意参与电影中文字幕翻译的人,多数不是单纯从钱考虑,更多是冲着爱好而来。

在贾秀琰看来,自己翻译时不会哗众取宠,会根据影片风格来翻译,严肃的影片适合直译,但动画片、喜剧片翻译发挥的余地较大,多为意译。虽然《怪兽大学》并不是她翻译的字幕,但她觉得这类动画片采用大量网络流行语挺好。“他们动了脑子用了智慧,这种意译比直译难,有意添加一些笑料,只要别让观众听不懂就行。”

她也跟片方迪士尼合作过,她透露说,迪士尼也希望影片翻译本土化,甚至会特意标明哪些台词需要进行本土化处理,要让观众感受到幽默。至于观众所诟病的“流行用语太多”或者“发挥有点过了”之类的毛病,贾秀琰说,没有明文规定用多少本土俗语算“太多”。“只是不同的翻译风格,大家见仁见智吧。”

  评论这张
 
阅读(96)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017