注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

Colors in Chinese culture    

2016-11-07 09:20:03|  分类: 教育哲学edu phil |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
Colors in Chinese culture 2016-09-28 天下中文ChineseAnytime 绿色是嫉妒?蓝色代表忧郁?无论他们有没有成为灰色阴影区的一个代表,但大多数西方人对什么颜色代表什么样的心情都已经有了相当的理解, 或许已经成为文化程度的一部分来呈现。但是中国人的颜料板却是完全不同的,错误的颜色有可能破坏你原本的意图——比如说在情人节送给女朋友一束白色的玫瑰花。 Green with envy? Feeling blue? Irrespective of whether you’ve been forced to pour over the symbolism of a certain shade of gray, perhaps as part of a literature degree, most Westerners have a decent idea of which colors equate to which emotions. But the Chinese palette is an entirely different animal, with the potential to ruin the best intentions – just try giving your Chinese girlfriend a white rose on Valentine’s Day. ▌White 白 ( bái )——痛失亲友,运势不好,死亡,失败,和愚蠢的象征 White 白 ( bái ) — symbolizing bereavement, bad luck, death, failure and stupidity 自从时间具有纪念的含义后,白色在中国的丧礼中得到了诠释,所以丧事也叫做“白事 ( bái shi )”,从字面上讲,跟白有关的词语有低智商的含义,更通俗些说是傻瓜,也叫做“白痴 (báichī)”。当自己的努力没有得到自己想要的结果或者付诸于流水,中国人常说——“白忙 ( bái máng )” 或者 “白费力 ( bái fèi lì )”。 Since time immemorial, white has been the dominant color displayed at Chinese funerals, the so-called “白事 ( bái shi )”, literally, white affairs, while those of lower intelligence, more colloquially known as idiots, are referred to as “白痴( bái chī )”. When hard work achieves no results and all one’s efforts prove to be in vain, Chinese people often say —“白忙 ( bái máng )” or “白费力 ( bái fèi lì )”. ▌Red 红 ( hóng ) ——激情,热情,和好运的象征 Red 红 ( hóng ) — symbolizing enthusiasm, fervor, and luck 在传统的中国婚礼中,新郎新娘身穿红色表示大吉大利的意思,希望未来幸福快乐,和和美美。处处挂着“喜 ( xǐ, bliss )”字的红灯笼,红对联和红色的剪纸。甚至红可以以媒人的形式出现,比如“红娘 ( hóng niáng )”,字面上就是Red Ladies。 During a traditional Chinese wedding, it is considered auspicious for the bride and bridegroom to dress in red, in anticipation of a blissful, argument-free union. Red lanterns, red couplets and red papercuts blanketed with the Chinese character “喜 ( xǐ, bliss )” are ubiquitous. Red even makes its way into the lexicon in a term used for female matchmakers, “红娘 ( hóng niáng )”, literally, Red Ladies. ▌Yellow 黄 ( huáng ) ——皇家,神圣和庄严的象征 Yellow 黄 ( huáng ) — symbolizing royalty, solemnity and sacredness 在中国封建社会里的龙袍就是黄色。 这种颜色延伸到了代表君主专制的皇家权威之中。中国人自夸为“炎黄子孙 ( yán huáng zǐ sūn )”,或者是先祖炎和黄两位帝王的后裔。此外,在商业上被认为比较吉利的日子叫做“黄道吉日 ( huáng dào jí rì )”。 The dragon robe, the official garb of the feudal emperor in Chinese society, is yellow, and the color’s symbolism extends to representing imperial power and sovereignty. Chinese people boast that they are the “炎黄子孙 ( yán huáng zǐ sūn )”, or the offspring of the ancient Chinese Emperors, Yan and Huang, who are regarded as the ancestors of the Chinese people. Moreover, days on which it is considered auspicious to do business are dubbed “黄道吉日 ( huáng dào jí rì )”. ▌Black 黑 ( hēi ) ——禁欲,平等,正直和神圣的象征 Black 黑 ( hēi ) — symbolizing sublimity, equality, righteousness, and solemnity 在传统中国戏剧表演中,演员通常把脸涂成黑色来表演一个正直和公正的形象,在中国历史中以最公正无私享有盛誉的人物“包拯 ( bāo zhěng )”就是以易识别的黑脸出镜的。 In traditional Chinese plays and dramas, actors whose faces are painted black are playing the role of righteous and just characters. “包拯 ( bāo zhěng )”, renowned as the most impartial judge in Chinese history and a frequent , is easily recognized by his black face. ▌Green 绿 ( lǜ ) ——生活,和平,生气蓬勃和年少的象征 Green 绿 ( lǜ ) — symbolizing life, peace, vitality, and youth 绿色在东西方文化中有类似的含义。这种颜色经常会出现在跟农业有关的词汇中,比如“绿洲 ( lǜ zhōu )” — oasis, “ 绿野 ( lǜ yě )” — green field。 Green has similar connotations in both Chinese and western culture. The colour appears in agriculture-related Chinese phrases, such as “绿洲 ( lǜ zhōu )” — oasis, and “ 绿野 ( lǜ yě )” — green field. “绿帽子 ( lǜ mào zì )”这个词语从字面上来讲却是个例外。男人都害怕戴绿帽子------因为这意味着他们的女朋友或妻子出轨了。 But “绿帽子 ( lǜ mào zì )”, literally, green hat, is an exception. Most men are afraid to wear a green hat — as to do so suggests their girlfriend or wife is cheating on them. Want more? Click “Read more” to get FREE one-on-one lessons. Read morePageview 162Report 写留言
  评论这张
 
阅读(7)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017