注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

Mona Baker  

2016-02-01 23:01:52|  分类: 语用翻译 pragmat |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Mona Baker

Mona <wbr>Baker












Professor Mona Baker
Professor of Translation Studies in University of Manchester;
Editor of The Translator and Editorial Director of St. Jerome Publishing

Research Specialization
·Translation and Conflict
·Application of Narrative Theory to Translation and Interpreting
·Framing & Contextualization Processes in Translation and Interpreting
·Activist Communities in Translation Studies (e.g. Babels, Translators for Peace, ECOS, etc.)
·Corpus-based Translation Studies

Publications of Mona Baker
JOURNAL EDITORSHIP (Founding Editor)
1995 - . The Translator: Studies in Intercultural Communication, a refereed international journal.
This scholarly journal was launched in 1995 and has since attracted subscribers (institutional and individual) in virtually every country in the world. It is widely recognised as one of the leading journals in translation studies.
2006. Special issue of Journal of Pragmatics 38(3): Translation and Context.

ENCYCLOPEDIA
1998. (General Editor and Contributor) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge. Paperback edition (2001). Second, revised and extended edition in preparation (co-edited with Gabriela Saldanha).

MAJOR REFERENCE
In press (2008) (Editor) Critical Concepts: Translation Studies, 4 Volumes (c. 1600 pages), London & New York: Routledge.
BOOKS
(2006). Translation and Conflict: A Narrative Account, New York and London: Routledge. Click here to read review by Richard Jacquemond in Le Monde Diplomatique.
1993. (Editor, with Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli). Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
1992. In Other Words: A Coursebook on Translation, London & New York: Routledge. Reprinted 1994, 1995, 1996, 1997, 1999 (twice), etc.

ARTICLES
(Forthcoming). ‘Resisting State Terror: Communities of Activist Translators and Interpreters’, in Esperan?a Bielsa Mialet and Chris Hughes (eds) Translating Terror: Globalisation and the New Planetary Wars, London & New York: Routledge.

(2007). 'Reframing Conflict in Translation', Social Semiotics 17(1): 151-169.
(2006). 'Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community', The Massachusetts Review 47(III): 462-484. . Also to be reprinted in Maria Tymoczko and Edwin Gentzler (eds) Translation and Resistance, University of Massachussetts Press.
(2006) 'Academics Must Take a Leading Role', The Oxford Student, 1 June.
(2006). ‘Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Events', Journal of Pragmatics 38(3): 321-337.
(2005) 'Targamat al-sardiyyaat/Sardiyyaat al-targama', translated by Hazem Azmy, Fossoul 66(3): 21-34.
(2005). ‘Narratives in and of Translation’, SKASE Journal of Translation and Interpretation 1(1): 4-13. Online: www.skase.sk. Also available here: http://www.zitig.de/transit/zitig_new/.
(2004). 'The Treatment of Variation in Corpus-based Translation Studies', in Karin Aijmer and Hilde Hasselg?rd (eds) Translation and Corpora (G?teborg Studies in English), G?teborg University, Sweden, 7-17.
(2004) 'On the Distinction between Institutions and Individuals', paper delivered at the conference held in London on 5 December 2004, entitled Resisting Israeli Apartheid: Strategies and Principles.
(2004). ‘A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation’, International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167-193.
(2004). 'The Status of Equivalence in Translation Studies: An Appraisal', in Yang Zijian (ed) English-Chinese Comparative Study and Translation, Shanghai: Foreign Languages Education Press.
(2003) (with Lawrence Davidson) 'In Defense of the Boycott of Israeli Academic Institutions', Borderlands eJournal, Volume 2(3). Online version available here.
2003. 'Corpus-based Translation Studies in the Academy', in Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Eva Hajicová & Petr Sgall, Zuzana Jetmarová, Annely Rothkegel and Dorothee Rothfu?-Bastian (eds) Textologie und Translation: Jahrbuch übersetzen und Dolmetschen 4/II, Tübingen: Gunter Narr, 7-15.
2003. (with Lawrence Davidson) 'Israeli Academic Institutions. In Defense of the Boycott', Counterpunch. http://www.counterpunch.org/baker09182003.html.
2002. ‘The History of Translation: Recurring Patterns & Research Issues’, in Saliha Paker (ed) Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, Istanbul: Bogazi?i University Press, 5-14.
2002. 'Corpus-based Studies within the Larger Context of Translation Studies', Génesis: Revista científica do ISAI 2: 7-16.
2002. ‘Aspectos pragmáticos del contacto intercultural y falsas dicotomías en los estudios de traducción’, in Román álvarez (ed) Cartografías de la Trducción. Del Post-estructuralismo al Multiculturalismo, Salamanca: Ediciones Almar, 43-57.
2001. 'Investigating the Language of Translation: A Corpus-based Approach', in Fern á ndez, P. and J. M. Bravo (eds) Pathways of Translation Studies , Valladolid, Spain: University of Valladolid, 47-56.
2001. 'The Pragmatics of Cross-Cultural Contact and Some False Dichotomies in Translation Studies', in Maeve Olohan (ed) CTIS Occasional Papers, Volume 1, Manchester: Centre for Translation & Intercultural Studies, UMIST, 7-20. (ISBN 0-9540829-0-7; ISSN 1474-578X)
2001 (with Maeve Olohan). ‘El uso de that en textos traducidos en Inglés: La explicitación como proceso cognitivo en traducción’, in Carmen Valero Garcés and Isabel de la Cruz Cabanillas (eds) Traducción y Nuevas Tecnologías. Herramientas Auxiliares del Traductor, Alcalá: Universidad de Alcalá, 77-101.
2001. ‘Translation Studies and Translator Training in the New Millennium’, in Proceedings of The 1st International Conference on Translation and Interpretation Studies: Theories of Translation and Interpretation & Problems in Korean Translation and Interpretation, Seoul, Hankuk University of Foreign Studies.
2001. 'Issues in Translation Research and Their Relevance to Professional Practice’, The Journal of Translation Studies (Korean Association of Translation Studies; ISSN 1229-795X), 99-106.
2000. ‘Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator’, Target 12(2): 241-266.
2000. ‘Linguistica dei corpora e traduzione. Per un'analisi del comportamento linguistico dei traduttori professionisti’, in Silvia Bernardini and Federico Zanettin (eds) I Corpora nella didattica della traduzione (Corpus Use and Learning to Translate), Forli, Italy: Biblioteca della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
2000 (with Maeve Olohan). ‘Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?’, Across Languages and Cultures 1(2): 141-158.
1999. ‘The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators’, International Journal of Corpus Linguistics 4(2): 281-298.
1999. ‘Lingüística e estudos culturais: paradigmas complementares ou antag?nicos nos estudos da tradu??o?’, in Marcia A. P. Martins (ed) Tradu??o e Multidisciplinaridade, Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 15-34.
1999. ‘Investigating the Language of Translation: A Corpus-based Approach’, in P. Fernandez-Nistal (ed) Pathways to Translation, Valladolid: Universidad de Valladolid.
1999. ‘Designing Translation Exercises on CD-ROM: Pedagogical Principles & Theoretical Validity’, in Robert Hodgson and Paul Soukup (eds) Fidelity and Translation: Communicating the Bible in New Media, New York: American Bible Society, 71-85.
1999. ‘?eviri Tarihinde Tekarlanan ?rüntüler ve Ara ? tirma Konulari’ (translated by Mustafa Ersin ?zben), in Saliha Paker (ed) ?eviri: Edebiyat ve Kültürün Yeniden Bi?imleni ? i, Istanbul: Metis Yayinlari.
1998. ‘Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus’ (Investigating the Language of Translation: A Corpus-based Approach), Meta 43(4): 480-485.
1997. ‘Non-Cognitive Constraints and Interpreter Strategies in Political Interviews’, in Karl Simms (ed) Translating Sensitive Text. Linguistic Aspects, Amsterdam: Rodopi, 113- 131.
1996. ‘Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead’, in Harold Somers (ed) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
1996. ‘Linguistics and Cultural Studies: Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies?’, in Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller & Erich Steiner (eds) übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss, Tübingen: Gunt er Narr, 9-19.
1995. ‘Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research’, Target 7(2): 223-243.
1994. (with Robert Kaplan). ‘Translated! A New Breed of Bilingual Dictionaries’, Babel 40(1): 1-11.
1993. (editor; with Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli) Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
1993. ‘Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications’, in Baker et al. (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair.
1990. ‘Linguistics and the Training of Translators and Interpreters’, in M. Thelen and B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds) Translation and Meaning, Part I, Maastricht: EUROTERM.
1988. (with Mike McCarthy). ‘Multi-word Units in Standard and Spoken Arabic: Their Place in the Syllabus’, in Proceedings of the 1988 International Conference on Middle Eastern Studies , Oxford: The British Society of Middle Eastern Studies.
1988. ‘Sub-technical Vocabulary and the ESP Teacher: An Analysis of Some Rhetorical Items in Medical Journal Articles’, Reading in a Foreign Language, 4(2): 91-105.
1988. (with Clive Holes). ‘The Use of a Computerised Text Concordancer in Arabic Language Teaching and Translation’, in A. Shivtiel (ed.), Teaching Arabic with the Computer', University of Leeds.
1987. ‘Review of Methods Used for Coining New Terms in Arabic’, Meta 32(2): 186-88.

ENTRIES IN ENCYCLOPEDIAS
2005. ‘Linguistic Models and Methods in the Study of Translation', in Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul (eds) übersetzung* Translation* Traduction. Berlin and New York: Walter de Gruyter, 285-294.
2000. ‘Linguistic Perspectives on Translation’, in Peter France (ed) The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford: Oxford University Press, 20-26.
1998. ‘Arabic Tradition’, in Mona Baker (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, 316-325.
1998. ‘Translation Studies’, in Mona Baker (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, 277-280.
1998. ‘Norms’, in Mona Baker (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, 163-165.
1998. ‘Dubbing’, in Mona Baker (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, 74-76.

OTHER
2000. (Advisory Editor, with Lawrence Venuti). The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge.
1990. Sinclair et al. (eds.) Collins Cobuild English Grammar, London & Glasgow: Collins. (Assistant Editor)
1990. ‘Common Names in the Arab World’, in P. Hanks and F. Hodges, A Dictionary of First Names, Oxford: Oxford University Press.
1988. Arabic for Survival: A Course in Spoken Arabic . Birmingham: Centre for Islam & Christian-Muslim Relations, Selly Oak College.

  评论这张
 
阅读(105)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017