注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

在语用翻译论指导下培养翻译能力(2)  

2016-02-01 23:17:36|  分类: 语用翻译 pragmat |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

在语用翻译论指导下培养翻译能力

何自然

 

摘要:本文主要讨论如何在语用翻译论指导下培养翻译能力。翻译能力的高低取决于翻译过程中能否做到原语和译语间的等效转换。为了做到准确熟练的等效转换,语用翻译论提倡兼顾译事作者-译者-译文读者三元关系,该观点将有助于在翻译过程中处理好理解-转换-表达三方面的关系。本文根据语用翻译论提出有利于提高翻译能力的五项认识:摆脱原语形式束缚;重视思维方式差异;遵循为译语读者而译;名称翻译中学会重命名以及译事中发挥主体性。本文最后强调,翻译工作者必须重视翻译实践,在实践中学习理论,这才是我们翻译工作者的努力方向。

关键词:语用翻译论;翻译能力;翻译实践

三、大量从事翻译实践,在实践中学译论

只有将上面提及的五个方面做好,才有利于培养我们的翻译能力,才能让我们了解操用这两门语言时在思维方式上的种种差异,如语用习惯即表达方式的差异、两种语言之间的文化差异和认知理解方面的差异。然而,做到上面的几个方面还不能说我们的翻译水平就会得到提高。要培养我们的翻译能力,很重要的是翻译实践,实践是做好译事不可或缺的重要前提。

Pinkham(2000)在《中式英语之鉴》一书致读者的前言中说:翻译不是一门科学,而是一种需要特殊技能的专业。” 姚小平在为该书撰写的序言里更就此观点加以发挥:在作者看来,翻译不是一门科学,而是一种手艺,研究翻译理论、构建翻译学的人,听了会作何想?他说:翻译要想被尊为一门,先得成为一种,就像烹饪学那样,写一本烹调书,终不及做一手好菜更能证明的价值。事实的确如此。我们过去出版的翻译教科书,里面谈的翻译理论,其实都是翻译过程中的一些具体转换技巧,如长句短译,短句长译(加词语解释),按音移译;又如采用异化还是归化,即要按字面意思直译,还是按文意由译者变通译出;再如什么时候的译文要形似,什么时候要神似;什么样的译文无须全译,只需节译、选译或摘择。这就是为什么至今仍有一些非译界的学者认为翻译只是一种实践,是两种文字的转换技巧,他们认为,可以进行翻译法的研究,即探讨翻译过程的策略,但还不能说已经形成一门有独立体系的翻译科学。按这些学者的看法,一门学科在构建自身的理论体系之前,往往是兼收并蓄的。现代的翻译实践往往接受了文学、符号学、语义学、语用学、社会学、心理学、认知科学等等学科的某些观点和理论的指导。不过,当今学科交叉与学科之间进行界面研究盛行,翻译研究当然可以与其他学科相结合,如与语用学组成语用翻译学,与语义学组成语义翻译学,与认知科学组成认知翻译学,其他也可以组成诸如社会翻译学、心理翻译学、符号翻译学等界面学科,或称交叉学科。这样,从事翻译研究的学者主张有独立的翻译学科也就能言之成理了。现在我们可以在高校成立翻译学院,培养出翻译学博士和翻译学硕士了。

其实,历史上翻译家们的成就,他们表现出来的高水平的翻译技巧,除了因为他们作为译者本身所具备的文字修养和丰富的社会、文化知识之外,就是因为他们曾经历过大量的翻译实践。他们从实践中深知要忠实于原文,要深刻理解原著作者,要忠于译文读者,要为译文读者而译,让他们通过译文能亲切感受到原著。如果我们这样去理解我们的翻译大师,我们就不难发现,正是由于切身体会到要关注作者、译者和读者的关系,他们在译事过程的理解-转换-表达三个方面都取得成功。所以,当我们今天谈论翻译能力的培养和提高时,最重要的还是提倡大量从事翻译实践,在实践中学习翻译理论,我们深信,这才是翻译工作者的努力方向。

 

参考文献

Nord, C.  Text analysis in translation.[M] Amsterdam: Rodopi, 2005.

Pinkham, J.  The Translator’s Guide to Chinglish(《中式英语之鉴》)[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2000.

Stein, D. & Susan, W. Subjectivity and subjectificationLinguistic Perspectives[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.

杜承南、文军 (主编).《中国当代翻译百论》[M],重庆:重庆大学出版社,1994

何自然.  Pragmatics and Chinese/English-English/Chinese Translation[J], 《外语教学》1992(1),(西安)

何自然翻译要译什么?--翻译中的语用学[J],《外语与翻译》1996(2),(长沙)

何自然《语用学探索》[M],广州:广东世界图书出版公司,2000

何自然. “另类翻译的困惑[J],《中国翻译》2003(3):11-14,(北京)

何自然、段开诚汉英翻译中的语用对比研究[J],《现代外语》1988(3),(广州)

何自然、李捷翻译还是重命名――语用翻译中的主体性[J],《中国翻译》2012(1)(北京)

侯国金.《语用学大是非和语用翻译学之路》[M],成都:四川大学出版社,2008

连淑能《英汉对比研究》[M],北京:高等教育出版社,19932010(增订本)

毛荣贵、廖晟《译朝译夕》[M] 北京:中国对外翻译出版公司,2005;转引自马萧,2012.

马萧.《翻译适应变异论》[M],武汉武汉大学出版社, 2012

欧阳利锋 如何翻译幽默[J],《广东外语外贸大学学报》,2002(3), 转引自何自然(2003)

魏在江隐喻的主观性与主观化[J]. 解放军外国语学院学报,2007(2):6-11.

杨自俭、刘学云 ().《翻译新论》[M],武汉:湖北教育出版社,1994

 

原载外语与翻译,2014年第3期, 1-7

在语用翻译论指导下培养翻译能力

广东外语外贸大学

外国语言学及应用语言学研究中心

何自然

 

摘要:本文主要讨论如何在语用翻译论指导下培养翻译能力。翻译能力的高低取决于翻译过程中能否做到原语和译语间的等效转换。为了做到准确熟练的等效转换,语用翻译论提倡兼顾译事作者-译者-译文读者三元关系,该观点将有助于在翻译过程中处理好理解-转换-表达三方面的关系。本文根据语用翻译论提出有利于提高翻译能力的五项认识:摆脱原语形式束缚;重视思维方式差异;遵循为译语读者而译;名称翻译中学会重命名以及译事中发挥主体性。本文最后强调,翻译工作者必须重视翻译实践,在实践中学习理论,这才是我们翻译工作者的努力方向。

关键词:语用翻译论;翻译能力;翻译实践

 

 

Developing Competence in Translation

-- A Perspective of Pragmatic Theory

 

He Ziran

National Research Centre for Linguistics and Applied Linguistics

Guangdong Foreign Studies University

 

Abstract: This paper discusses the development of competence in translation. The high-level competence in translation depends on the skills of achieving equivalent effects in the process. For this, taking into account the three dimensions of translation (the writer, the translator and the reader) will help to deal properly with the relationship of “comprehension, transformation and expression” in translation. This paper, based on pragmatic theory, proposes 5 ways for developing translation competence: discard the constraints of the original forms; respect the difference in thinking; follow the principle of “translating for the reader”; rename titles or names when necessary; and realize the translator’s subjectivity in the process of translating. Finally, the paper, laying stress on translation practice, calls on learning theory through practice and taking this as the direction for translators to follow.

Key words: pragmatic theory of translation, competence in translation, translation practice

 

 

作者基本信息:

姓名:何自然

单位:广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心

职称:教授

通讯地址:广州白云区黄石东路荷塘月色清风居G401室(510410

电话:13632298155

电邮:gwzrhe@qq.com; zrhe@gdufs.edu.cn

      

 


  评论这张
 
阅读(31)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017