注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

2016爆红的表情包、流行语、关键词,用英语如何表达?    

2016-12-27 23:03:20|  分类: 教育哲学edu phil |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
2016爆红的表情包、流行语、关键词,用英语如何表达? Original 2016-12-27 双语君 翻吧君中国日报网双语新闻 2016年即将过去,这一年,网络又涌现了不少表情包和流行语,外媒对这些新鲜的事物也是十分关注。 双语君(微信ID:chinadaily_mobile)梳理了一下国外网站盘点的2016年中国互联网上流行的表情包,一起来看看外国人怎么翻译这些表情包的吧。 Primeval Power 洪荒之力 大家还记得傅园慧吧?里约奥运赛场的一股清流席卷了整个互联网,让这个杭州姑娘一夜成名。她的经典语录“洪荒之力”也瞬间成为爆红网络的新名词。 When asked how she won her race at this year’s Olympics in Rio, Fu Yuanhui responded that she used all of her inner strength and “primeval power.” The term, together with her adorable facial expressions, made for instant memery. 里约奥运会上,记者采访傅园慧,问她是怎样赢下比赛的。她说,她已经发挥了全力,并且用上了“洪荒之力”。这个词,和她那可爱的表情一起,瞬间成为了表情包。 这个词还有别的翻译方式,如primordial power,mystic energy,prehistorical powers,genesis powers等,总之并没有一种标准的翻译方式。使用时,只需搭配合适的面部表情,以上这些用法均可以达到理想效果。 >>更多用法示例: I have used up my primordial power, so my teacher will forgive me. 我已经用了洪荒之力了,老师会原谅我的。 I have used my primeval power, but this mountain is just too steep. 我已经用了洪荒之力了, 但是这座山真的太险峻了。 Watermelon eaters 吃瓜群众 这已经是相当常见的网络用语了,常指“不明真相”、“局外旁观”的人。 本词发源于一次公路采访,当记者采访一个老伯时,老伯回答“什么都不知道,只是在路边吃西瓜”。此后经网友推广而红遍网络。 “Watermelon eaters” refers a big crowd of passive onlookers. Similar in meaning to lurker, watermelon eaters usually refers to people on social media who do not actually contribute anything. “吃瓜群众”指为数众多的消极旁观者。本词与“潜水者”相似,通常指社交媒体上没有实际贡献的人们。 As with any good meme, this has evolved into chicken eaters and pancake eaters, referring people who lurk, but don’t really pay attention. 与那些好玩的表情类似,本词也发展成了“吃鸡群众”“吃饼群众”等,指那些潜水而又没有真正关注某事的人。 其它译法如watermelon-eating spectators, melon-eating masses, onlookers也指相同的意思,“不明真相的吃瓜群众”可以译为onlookers who are unaware of the facts或the public who are kept in the dark。 群众们吃瓜围观且不明真相的典型事件:美国大选。用法示例: I was supposed to be a quiet watermelon-eating spectator during the US election, but now I have become a fan of Trump’s daughter [Ivanka]… what is going on? Small target 小目标 此语来源于中国富豪王健林。他在一次采访中使用了本词,因其讲话内容与本词反差较大,瞬间被网友刷屏。 Earlier this year, Wang Jianlin, China’s richest person, said in an interview, “You shouldn’t be that ambitious. Set a small target first, like earning 100 million RMB.” This was his advice to young people who want to be wealthy. And, like any public figure making an embarrassing gaffe, the quote quickly became meme fodder with one-liners. 今年早些时候,中国首富王健林在采访中说,“野心不必太大,先定一个小目标,比方说先挣一个亿。”这是他对希望致富的年轻人的建议。与公众人物令人尴尬的失言一样,这句话也很快成为了搞笑表情包的模板。 别的译法如small goal,small plan等等,也有同样的意思。注意,一定保留“small”,才能很好地表达反差效果。 >>更多用法示例: First set a small target for losing weight, such as losing 70 pounds in three days. 先定一个小目标,比如三天减肥七十磅。 I will set a small target for myself, like finding a boyfriend like Daniel Wu before the Spring Festival. 给自己先定一个小目标,比如在春节之前找个像吴彦祖那样的男朋友。 Sinking friend "ship" 友谊小船说翻就翻 一组漫画在网上走红,小伙伴们突然觉得这样的比喻再恰当不过了,于是很快这个词也成了流行语。 来自: 喃东尼 De-friending: a much-discussed phenomenon in the heady early days of Facebook. That same phenomenon has made its way to China. You look up a casual acquaintance or high school sweetheart only to find you’re not friends anymore! To send them a message, you even have to resend a friend request! 删除好友是Facebook早期被广泛讨论的一种现象。同样的现象正在中国开始露头。你想找一个点头之交的熟人,或者高中时期的恋人,却发现你们已经不是好友了!如果想给他们发信息,甚至得重新发送好友申请! The phrase mocks how easy it is for a cyber friendship to fall out. Any tiny trigger can lead to a broken friendship, from taking a bad selfie of your friend to losing weight when they cannot. 这个流行短语讽刺了互联网时代的友谊是如此容易崩塌的现实。任何一点小事,都有可能导致友谊破裂,比如给朋友拍了一张难看的自拍、一方减肥不成功等等。 >>更多用法示例: 乘坐在友谊之船的两个好朋友 如果一方恋爱了 友谊的小船说翻就翻 乘坐在友谊之船的两个好朋友 “和闺蜜一起划船去了,耶!” “我的天,你只给自己美颜了?我俩从此是路人!” 友谊的小船说翻就翻 Ge You slouch 葛优瘫 一张葛优的剧照也能被网友最大程度地利用。照片中,葛优倚靠在沙发上,那生无可恋的表情,似乎与网友们内心产生了些许共鸣。于是,网红诞生了。 Originally from a China’s popular TV showI Love My Family(《我爱我家》), the decades-old photo of the Chinese comedian Ge You slouching has spawned a wave of humorous reinterpretations and imitations online. As the representative sitting position of Beijingers, it is also dubbed the Beijing Slouch. 这张十几年前的旧剧照来源于曾经流行一时的电视剧《我爱我家》,照片中喜剧演员葛优的瘫卧姿势引起了网上的重新解读和模仿浪潮。这个姿势也是北京人的一种独特坐姿,因此也叫作“北京瘫”。 >>更多用法示例: 我知道我在浪费人生,但就是不想停下来。 Tricks 套路 这个词是一夜之间突然爆红的。似乎很多情形用它来解释都非常贴切,因此自然也很受网友欢迎。 If your girlfriend says, “When I was taking my medicine this morning, I heard some news…” Do not, under any circumstances, answer, “What news?” If you do, you, my friend, have just fallen into a trap. The next thing you’re likely to hear is, “Why didn’t you ask me why I was taking medicine? You don’t care about me!” 如果你女朋友说:“早上我吃药时听到一些消息……”千万不要回答:“什么消息?”如果这么说了,你就落套了。接下来你将听到的是:“为什么不问我怎么吃药了?你根本不关心我!” A slightly longer version of this relationship trap went viral online, and many victims of this scheme reached for a new, emerging phrase: Less strategy, more sincerity! 一个比这个段子稍长的恋爱故事在网上走红,许多被落套的受害者开始用“少一点套路,多一点真诚”来表达自己的心情。 “套路”一词的翻译比较灵活,它有methods(方法), tricks(诡计), strategies(策略), schemes(阴谋计划),特别是clichéd schemes(老套的阴谋计划)等意思,在不同语境中可以采用不同译法。 >>更多用法示例: They are all tricks. 全是套路。 -Here’s a thing I am not supposed to tell you, but I feel like you should know. -有个事情我不该跟你说的,但我觉得你应该知道。 -Say it or save it. Less strategy, more sincerity, please. -爱说不说!少一点套路,多一点真诚。 -The lead actor and actress of the movie began a relationship? Just exactly when it comes out? -电影的男女主角被曝出恋情?在电影马上就要上映的时候? -A classic scheme. I guess if they cooperate in another movie, their break-up will make even more headlines. -经典套路。我猜如果他们之后再合作一部电影,他们分手的消息还能再上一次头条。 skinny blue mushroom 蓝瘦香菇 来源是一段流传于网上的视频,视频中稍带口音的“难受想哭”与“蓝瘦香菇”神似,也引发了网友的热传热议。 This all originate to a young man from Nanning who uploaded a video clip online to express his sad feelings on a bad date he had earlier that day. He repeatedly murmured how bad he feels at the moment and wants to cry in local dialect. And he continued to ask why it. 这一切都源自于一个南宁小伙上传了一段视频在网络上来表达他当天悲伤的心情。他用南宁方言反复嘀咕他很难受,很想哭。他一直问为什么……为什么…… But to the opposite, you just can't stop laughing after watching it because it does sound like he's kept saying "skinny blue mushroom". 但是相反,你看了以后会忍不住大笑,满脑子只剩下魔性的声音“蓝瘦,香菇”不停的重复。 不过,skinny blue mushroom这个直译大概没多少人能听懂,所以再提供一些意译的方案: Unbearable, I want to cry. I'm down in the dumps. I feel depressed. I feel very blue. I feel bummed out. 看过了外国网站的盘点,我们再来看看国内媒体选出的2016年的网络或新闻热词以及翻译。 1 汉语盘点2016 由国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆等单位主办的"汉语盘点2016"活动揭晓的2016年度字词分别是: 年度国内字:规(rule) 年度国内词:小目标(small goal/target) 年度国际字:变(change) 年度国际词:一带一路(the Belt and Road) 同时还发布了2016年度十大流行(buzzwords)、十大新词语(neologisms/coinages)、十大网络用语(Internet slang words)。 2016年度十大流行语 ? 长征精神:the Long March Spirit ? 两学一做:Two Studies, One Action 具体指学习共产党党章党规(Party Constitution and regulations),学习贯彻习近平总书记系列重要讲话精神(implement the spirit of a series of important speeches made by Xi Jinping),做合格党员(be a qualified Party member) ? 杭州G20峰会:G20 Hangzhou Summit ? 南海:the South China Sea ? 里约奥运会:Rio Olympics ? 脱欧:Brexit ? 美国大选:US presidential election ? 亲信干政:confidante's intervention in state affairs ⑨ 天宫二号:Tiangong II ⑩ 阿尔法围棋:AlphaGo 2016年度十大新词语 ? 两学一做:Two Studies, One Action ? 冻产(指油田停止生产):oil production frozen ? 表情包:meme ? 洪荒之力:primeval/prehistorical powers ? 阿尔法围棋:AlphaGo ? 网络大电影:online blockbuster ? 摩拜单车:Mobike ? 山寨社团:fraudulent non-government organization, fake social organization ⑨ 吃瓜群众:onlookers; the spectators ⑩ 闺蜜门:Choi-gate 2016年度十大网络用语 ? 洪荒之力:primeval/ prehistorical powers ? 友谊的小船:friend-ship ? 定个小目标:set a small goal ? 吃瓜群众:onlookers; the spectators ? 葛优躺:Ge You slouch ? 辣眼睛:it is an eyesore; it's blinding me; be hard on the eyes ? 全是套路:they are all tricks ? 蓝瘦香菇:feel very blue ⑨ 老司机:old hand; veteran netizen ⑩ 厉害了我的哥:oh my god, you rock! 2 新周刊《2016十大关键词》 除了主流机构和媒体组成的“国家队”盘点外,国内知名媒体《新周刊》也在12月的一期《2016年盘点》中,推出的《2016年十大关键词》。 ? 杭州G20峰会:G20 Hangzhou Summit ? L型经济:L-shape growth ? 网络直播: live streaming ? 股市熔断:circuit breaker mechanism ? 虚拟现实:VR(virtual reality) ? 北京瘫:Beijing slouch ? 电信诈骗:telecommunication fraud ? 诗与远方:poetry and further away ⑨ 匠人精神: spirit of craftsman ⑩ 吃瓜群众:onlookers; the spectators 3 《咬文嚼字》年度十大流行词语 在偏学术化的《咬文嚼字》杂志执行主编黄安靖看来,近年来,年度十大流行语的网络特色日趋明显,今年除供给侧、工匠精神外,其他8条均来自于网络或由网络赋予了新的涵义,成为历年评选中最多的。 ? 洪荒之力:primeval/prehistorical powers ? 吃瓜群众:the spectators ? 工匠精神:spirit of craftsman ? 小目标:small goal ? 一言不合就XX:Whenever you disagree each other, …… ? 友谊的小船,说翻就翻:friend-ship ? 供给侧:supply-side reform ? 葛优躺: Ge You-esque slouching ⑨ 套路: tricks ⑩ 蓝瘦,香菇:feel very blue 对于有中国特色的网络流行语的英语翻译,向来都很tricky,要么翻得不够地道,要么丢掉了中文内涵。对于以上流行语的翻译,你有什么见解,欢迎留言讨论。 编辑:祝兴媛 左卓 实习编辑:洪泽华 中国日报网双语新闻 (ID:chinadaily_mobile) 为您的英语保鲜 长按可关注本微信号 推荐阅读 英女王和奥巴马夫妇的圣诞演讲,来感受年度最美英音美音的盛宴 吃一瓣他们种植的神奇水果,让雾霾的日子好受一些丨解码中国 Views 866821222Report Ad Levis官方账号 点击关注 独享Levi’s新年礼 关注 Top Comments Write a comment 107 分开旅行 我就想知道把这些词用在作文里,阅卷老师知道吗? 10 hour(s) ago 92 Super girl 这个公众号做的太用心了! 10 hour(s) ago 42 May 总结2016,展望2017!永远在路上!小编辛苦啦!撒拉黑!康桑密达! 10 hour(s) ago 34 可可 看到最后国宝求点赞,我觉得我必须点一发了= ̄ω ̄= 10 hour(s) ago 27 路玉 Oh my god, you rock! 9 hour(s) ago 25 Herbert 台灣交換生給小編一個讚!!謝謝讓我學到很多~ 9 hour(s) ago 20 Verastar Time flies and language develops. We create and we accept. 9 hour(s) ago 18 Dolan 表白双语君,这真的是我见过的最好的公众号,完美 10 hour(s) ago 13 郭小宝 像中国特色的网络流行词,应该直接音译。然后做注释。 9 hour(s) ago 11 灵龙 总结的太好了? 10 hour(s) ago 11 爱喝柠檬的姑娘 大爱小编 笔芯 10 hour(s) ago 10 用户已注销 之前哪期看的北京瘫是Beijing repose 8 hour(s) ago 8 Reply by author 这种翻译都不是只有唯一答案的,意思到了都可以……但个人觉得repose没有翻译出颓废懒散的感觉。 8 hour(s) ago 10 可可尓 不点赞不许走……嘻嘻,偷偷告诉你,我已经点赞加转发了哟 9 hour(s) ago 9 薇薇一笑很倾城 整篇文章都是精华,我足足细看了两个小时 9 hour(s) ago 7 Dora 表情包?meme? 9 hour(s) ago 4 Reply by author 是的,关于meme我们曾专门做过一篇文章:http://dwz.cn/4VyxqU 9 hour(s) ago 7 可可尓 最喜欢这种年末最接地气的大盘点了,虽然平时已经习惯了这些表情包,但是被双语君结合着英文这么一解释,有几个词我还是笑了好一会,哈哈,双语君,为你点赞哦 9 hour(s) ago 7 Lyman@Kosa国胜专业制造学校桌椅床 已点赞,厉害了我的双语君 10 hour(s) ago 6 YYYYYYYY 喜欢,接地气,长姿势! 8 hour(s) ago 6 娜 今天的总结太好了,看得出小编学识渊博,关心国家大事与身边趣事,向你学习 10 hour(s) ago 5 旋转木马 表白小编从考研开始关注,现在点开这个公众号已经成为一种习惯了,今年广外mti的互译基本都是这里的,真的是辛苦小编每期那么辛苦地整理了 8 hour(s) ago 5 何夜无月 最有趣的公众号,没有之一!加油!2017一起努力! 9 hour(s) ago 5 喵特劳斯 双语君,我爱你!笔芯~ 9 hour(s) ago 4 锦鲤小王子 非常非常想用在作文里! 8 hour(s) ago 4 张亚楠 然鹅,考试的时候没写出来 10 hour(s) ago 4 雯 看到熊猫宝宝,马上点,马上点,恨不得点一万个( ????? ? ???? ?)? 10 hour(s) ago 3 彼岸翔鹰 Am I the odd one out thinking that for 套路,“trap(s)" maybe a better suited translation 8 hour(s) ago 3 Reply by author You are certainly entitled to your opinion. 8 hour(s) ago 3 Clara 哈哈哈,我还是最感谢小编让我收了一堆无水印表情包爱你哟 9 hour(s) ago 2 Ninja ??.???? ??? ??? why ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? why ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? why? 我就想知道小编为什么能这么赞 6 hour(s) ago 2 彼岸翔鹰 小编最后祭起了国宝求赞,也太萌了点儿吧 不过吃瓜群众表示“表白xx”不在“十大”之列有点让人 最后,王健林的小目标用“easy target”, “一言不合就XX”, 用“no sooner 。。。than”也可以吧? 8 hour(s) ago 2 小走狗 前两天还在想套路怎么翻...超级赞! 8 hour(s) ago 2 农冰霜Shell 太棒了,小编太用心了。非常感谢和喜欢你们的公众号。 9 hour(s) ago 2 Sophie 对双语君只有满满的爱! 9 hour(s) ago 2 A杨小朩 真的很棒棒唉 这个公众号 9 hour(s) ago 2 dancy 觉得英文还是英文,中文议成英文就没那感觉了 9 hour(s) ago 1 Lareina 看到最后一张熊猫图,不得不点赞啦,那么可爱。这篇内容好实用 6 hour(s) ago 1 花开不败 老司机seasoned 6 hour(s) ago 1 乘不上风破不成浪的群子 年底忙到呕吐,但还是会抽出喝水上厕所的时间来赴小编每天诚信满满之约 7 hour(s) ago 1 Apollo 感谢双语君的用心整理,同时也感慨语言生存的不易。想那些年的“给力“、”喜大普奔”之类的都没人讲了。比起历史记载,确实语言才是最可靠的历史与智慧。 8 hour(s) ago 1 Annie 小编太用心了~绝对要收藏整理下来。辛苦啦 9 hour(s) ago 1 梓珮 好赞!辛苦了。Watermelon eaters 吃瓜群众,快笑死我了。 9 hour(s) ago 1 *佳 最喜欢的公众号,没有之一,小编加油! 9 hour(s) ago 1 H、Y  小编简直棒呆了~ 9 hour(s) ago 1 Stupid doll 辛苦小编了,感觉一年过的好快好充实啊 10 hour(s) ago 1 类类∞?? 总觉得没有任何一个中文词能够翻译出 套路 的不经意间的多层深意 10 hour(s) ago 1 Shirley 还没吃饭,饿,蓝瘦~香菇~ 10 hour(s) ago 蘑菇高 厉害了word双语君! 从来都是精华,获益匪浅? 2 hour(s) ago cmy 点赞了,但是也不想走,哈哈哈哈哈哈~ 3 hour(s) ago 哥屋恩 哈哈哈哈哈哈哈,不敢用在书面答卷,我不怕错,怕阅卷老师不懂(*?︶?*) 4 hour(s) ago Sophie Zhang 每天看看双语君推送的文章,感觉人生都圆满了 5 hour(s) ago 我我我 里面的干货我全部记下来了,真的很实用,表白双语君~ 5 hour(s) ago 蛋炒饭 总结的太好了 看了差不多半个多小时 小编英语是不是应该也很棒! 6 hour(s) ago 张燊伦 I got my moves 我有我的套路 7 hour(s) ago Most upvoted comments above Learn about writing a valuable comment
  评论这张
 
阅读(15)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017