注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

奥巴马的春节贺词   

2016-02-03 16:19:52|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
奥巴马的春节贺词与他的中国亲戚有关吗? 外观 原创 02-03 12:03 背景 在华人遍布全世界的今天,中国春节和中国元素在海外也更多的被关注。美国总统奥巴马每年都会在中国春节来临之际,向旅美华人致辞祝贺新春。那么,猴年的中国春节,这位任期将满的美国总统,能否继续他的春节贺词并吸引眼球呢? 其实,除了惯例和礼仪之外,在中国春节贺词的仪式也和奥巴马在中国的亲戚不无关联。 奥巴马有位名为马克的胞弟,马克在中国深圳生活,娶了一中国媳妇 可是这位胞弟却始终神秘的很,迟迟没有被曝光。有消息称,前几年,马克曾有机会亮相在镜头前,参加中国扶贫基金会与华南美国商会联合主办的筹款派对。在一片闪光灯照耀下,马克弹奏了3首最钟爱的曲子,用独特的方式为梦想实现而致谢。他说,“我平时不这么做(在公开场合抛头露面),但这次是为了孩子们,希望我的出席可以帮到他们。” 可见,马克是一位充满爱心同时又极为低调的人。若不是为了慈善事业,恐怕他是不会在公共场合曝光的。 马克向一家捐赠企业赠送自己写的毛笔字“始于足下” 广州的雕塑家吴信坤为马克现场捏制头像,他迫不及待地想看看最后呈现的效果。 马克演奏钢琴 马克在现场弹奏钢琴之后,一直跟他学习钢琴的深圳儿童福利院的孩子宝路华向他献花。 马克的妻子一直默默地站在人群当中 马克是个“中国通”,曾用一年多时间掌握了中文,热衷慈善工作,给福利院儿童教钢琴,并做了多年义工。他喜欢《红楼梦》,还曾用毛笔写成语送给哥哥奥巴马;他是个素食主义者,盛赞中国可以把“豆腐”和“土豆片”烤得那么好吃,由此建议好朋友开烧烤店。 好了,了解了奥巴马的中国亲戚,让我们一起回顾一下奥巴马曾在2015中国羊年的春节贺词吧,看看中美语言上的差异。 2015年 2月18日,奥巴马向华人祝福羊年春节。海内外各大中文媒体都做了报道,题目为《奥巴马向华人幽默拜年:不管山羊绵羊都要快乐》。其实奥巴马的祝福话一点儿都不幽默,他用英文不得不这样表达,只是翻译成中文后才有这个所谓的“幽默”味道,这是英汉语言差异造成的误读。 奥巴马的原话为: So, whether you are celebratingthe year of ram, the year of goat, or the year of sheep, may we all do our partto carry forward the work of perfecting this country we love. Happy New YearEverybody. 新加坡国立大学社会科学院副教授石毓智曾发文这样解读: 这句话的前半部分翻译成中文就是:“不管你是过公羊年、山羊年还是绵羊年”,因为在汉语中的三个复合词“公羊”、“山羊”和“绵羊”都有一个共同的语素“羊”,构词上就已明确指出它们属于同一家畜。既然咱们过的是“羊”年,那么所有种类的“羊”都一视同仁,自然都包括进来了,没必要专门提出哪类羊的年。所以在说汉语时,如果有人做这些区别,人们会觉得很新鲜,这才产生了幽默的效果。 然而,英语中没有一个与汉语“羊”对应的词,结果无法用一个词来表达汉语“羊年”的概念。所以说英语的人很纠结,因为说the year of ram(公羊年)不对,说the year of sheep(绵羊年)不对,说the year of goat(山羊年)也不对,那么怎么办呢?奥巴马别无选择,只好从这类家畜中选出几种,告诉人们就是“这类动物”的年。 其实,英语对“羊”区别得更细,ram只是指“没有阉割的公羊”,如果阉割过的公羊则是wether。母羊又是ewe。小羊羔又是一个不同的词lamb。其它山羊、绵羊、羚羊、牧羊等的英语拼写都完全不同。英语这些词汇的发音和书写都毫无关系,学习这种语言要一个一个单独记忆,无法从一个词推知其他词的意思。这应该是游牧时代留下的词汇系统。 也就是说,因为英汉语言上的差异,奥巴马用英语也只能这样说,不是为了幽默。华人读出幽默,那是受汉语影响所致。语言是人们的思维软件。不同语言有不同的概念系统,这会影响表达方式,甚至会造成理解的偏误。 看到这里,有人一定会吐槽,同时,是不是也在期待今年,奥巴马这位出色演讲家在即将到来的中国猴年人的春节贺词呢?外观会继续观察... 本文作者SY SUN为外观特约作者,转载请标明来源 微信公众号: 外观(lookest) 欢迎关注 微信公众号: 外观(lookest) 头条号 / 外观 赞赏 0人赞赏过
  评论这张
 
阅读(28)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017