注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

回归经典 译秀人生    

2016-02-05 15:11:03|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
回归经典 译秀人生 2015-09-24 语言与翻译 回归经典 译秀人生 文/宋俊成 翻译的悖论与无奈呼唤高超的译者…… 本世纪初,中国学者钱冠连教授用微妙的文笔刻划出一部极具影响力的哲学著作《语言:人类最后的家园》,该书在语言学界激起了不小的波澜,有人甚至认为是海德格尔精神在中国的复活。 钱先生在该书中直言不讳:“栖居在语言所筑的家中的看家人是思考者与诗人。”从这种意义上讲,经由历史选择的国学经典是我们华夏民族最为坚实的精神家园,对这个家园的捍卫需要世代不息的传承和弘扬。 之于人生,经典更是无尽的智慧宝库和富集的精神养料。回归经典是时代的呼唤和福音。我国国家领导人在每次出访和中外记者招待会上总会爆出成珠的妙语,都是回归经典的范例。 近期,习主席在出访美国谈论中美关系时指出:“日月不同光,昼夜各有宜”。精简、深刻,发人深省。译的质量,关乎外交成果,国学影响。但纵观国内外英文报道,尚未发现该句译文,可能是采用诠释性翻译策略一带而过。是一大遗憾。 翻译界有这种思想倾向,认为汉译英应该交给外国专家,因为他们的外语更地道,一般性文字倒还可以,但将国学经典交给他们,总觉不妥,文化之墙的阻隔必定给他们在理解上造成巨大困难,这一困难是抽底斧薪的。或许,中国智慧就应交于中国人进行中国式传达。因为,英语属于世界,中国需要发出自己的心声。 所幸,每个时代都会有急先锋,不遗余力完成新的历史使命。其中,年近百岁的许渊冲先生和青年才俊赵彦春教授就是最杰出的代表。许先生提出“译为三美”,即音、形、义美,而赵教授立足“三美”,以韵译韵,将形贯穿于神学、哲学、诗学,以形驭神,以神显形,成就了翻译的最佳张力,将国学经典译作推到了一个新高度。 赵教授把自己的《三字经》译作拿给美国小学生阅读,孩子一气呵成,琅琅上口,眉宇间流露出无尽的喜悦,他在用神情传达异域经典的力量,孩子妈妈不禁拍案叫绝。我国诗圣杜甫和俄国著名作家果戈里都有通过读者反应来验证自己作品优劣的嗜好。而赵教授作为异域译者对英文把握到这种程度实为可贵。 当今中华传统已淹没于后现代的狂潮,它永恒的普世价值岂可湮没?随着中华民族的中兴,向世界传达中国声音是翻译界义不容辞的责任。《语言与翻译》就是要撑起这样一片天地。我们呼唤更多的学者俊杰加入到经典外译的队伍中来,在语言和翻译的舞台上译秀人生。 Pageview 34010Report
  评论这张
 
阅读(39)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017