注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

译者谈莫言作品翻译:汉语多重含义翻译有难度    

2016-05-12 22:09:55|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
译者谈莫言作品翻译:汉语多重含义翻译有难度 2015-08-30 翻译之声 来源 |京华时报讯 记者田超 昨天,第九届中华图书特殊贡献奖在北京揭晓,澳大利亚汉学家马克林等20人获奖。其中,来自匈牙利的宗博莉·克拉拉、美国的艾瑞克·阿布汉森等5位获今年首次设立的青年成就奖。克拉拉曾将莫言、余华、苏童等中国作家的作品翻译到匈牙利,目前正在翻译刘震云的《我不是潘金莲》。 外国读者对中国当代文学陌生 很多外国读者对中国当代文学的状况知之甚少,余华、徐则臣等作家此前接受京华时报记者采访时都谈到了这种现状,这也使得国外翻译家、出版人的价值尤为重要。莫言在获得诺贝尔文学奖时,也特别感谢了他的译者。今年获得中华图书特殊贡献奖青年成就奖的5人中,有4人是青年翻译家。 克拉拉毕业于匈牙利的罗兰大学,她的毕业论文就是余华的作品分析,是匈牙利第一位把中国当代作家、作品作为毕业论文的人,“在我之前还没有人写中国当代作家的毕业论文,大多是分析中国的《论语》或者鲁迅的作品。很多读者以为中国没有那么多现实性的写作,之前能看到的大多是鲁迅、老舍的作品。” 克拉拉最初是因为翻译莫言《红高粱》、苏童《妻妾成群》的电影剧本而关注中国当代文学,1997年、1998年她曾在北京大学学习,当时就听了很多当代文学有关的课,身边的很多朋友也向她推介中国当代文学。她特别喜爱余华、苏童、格非这批先锋派作家,因为这些作家的作品受西方现代派的影响比较多,在阅读上也更容易接受。 汉语有多重含义翻译有难度 2014年10月,克拉拉翻译的莫言小说《蛙》在匈牙利出版,“莫言获奖后确实让很多人开始关注中国文学,我的导师2013年翻译了《酒国》。匈牙利的读者觉得,中国当代作家的语言是新鲜的,他们笔下的故事对我们来说很有意思,是一个很陌生很新鲜的世界。”克拉拉提到,现在匈牙利的生育率很低,政府有很多政策补贴生育者,这与他们看到的《蛙》中的故事有很大反差。 上世纪80年代涌现的那批作家笔下的中国与当下中国有很大差异,如何看待这种差异性对读者的影响?克拉拉说:“这确实也是需要我思考的问题,他们也有很多的新的作品,来写现在的中国,我也会翻译他们的新作品。”目前,她正在翻译刘震云的《我不是潘金莲》。 克拉拉在翻译中遇到的难题不小,“每翻译一位作家的作品需要花很长时间去了解,比如莫言的语言,他同一句话会有多个意思在里面。我还很喜欢韩少功的《马桥词典》,已经翻译了里面的一些词条,不过有几个词条还不太明白,需要花些时间。我想把整本书都翻译过来”。 翻译之声 《翻译之声》创建于2012年7月,旨在分享翻译行业动态和经验以及提携新人,为广大年轻的翻译爱好者提供学习和交流平台,迄今已开办20多期,反响不错。嘉宾包括业界大佬、资深翻译、高校教师、技术牛人以及任何愿意来分享的同仁。 YY语音频道 91958709 豆瓣小组 http://www.douban.com/group/433145/ 长按二维码图片可直接关注 ↓ Pageview 2523投诉
  评论这张
 
阅读(8)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017