注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

张璐在首届翻译人才发展国际论坛分论坛发言    

2016-06-26 09:20:58|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
张璐在首届翻译人才发展国际论坛分论坛发言 2015-12-19 翻译教学与研究 中国网12月12日讯 12日,外交部翻译司处长张璐出席首届翻译人才发展国际论坛--“翻译人才的知识结构和能力发展”分论坛并发表讲话,以下为讲话内容: 很高兴参加下午分论坛的活动。我想从一个外交翻译的角度跟大家分享一些工作中的体会。 我来自外交部专门从事政治外交类翻译的司局级单位——翻译司。翻译司现有五个处:英文处、法文处、培训处,近期新增了会议翻译处,主要从事大型活动同传和多语种协调的工作,和西葡文处。 首先,做好外交翻译要有政治敏感性。政治敏感性是一名外交翻译的生命。这条线把握不好,语言水平再高、翻译技巧再熟也无法胜任政治外交类翻译的工作。工作中考验一个翻译政治敏感度的情况很多,甚至是“陷阱”无处不在,需要译员时刻绷紧政策性这根弦。 举个例子:一位服务对象在谈话中引用中国俗语“请神容易送神难”。这个“神”是要直译还是意译?如果直译,能译为某个宗教中的具体的神吗?外宾所代表国家的宗教背景如何?在这种情况下,一个中文的“神”可能牵扯到方方面面的因素,已经不是一个简单的语言问题。可以考虑用一个中性的英文词来翻译,也可以根据语境虚化意译。这需要译员在很短的时间迅速处理相关的信息并选择最恰当的译法。 再如,今年6、7月份中国股市出现较大幅度的波动,大家有没有留意官方主流媒体谈到股市动向时的用词?是“异常波动”。在翻译时不能一味照搬外电用词,如rout, volatility, turmoil, plunge等,需要严格按照中文拿捏译文选词的轻重,如可以译为”unusual fluctuations”。再如,“经济增长放缓”,一般译为economic slowdown。但也有可能服务对象对”slowdown”这个用词不太满意,这时可以考虑译为”moderation”,以照顾我方关切。 其次,要保持强烈的好奇心。翻译要不断伸出触角感知和吸收新鲜事物。现在的社会发展变化很快,翻译工作中接触的话题也越来越多,政治、经济、文化、科技、环境等领域需要学习的新鲜事务层出不穷。因此一名好的译员时刻不能放松学习。记得有一次准备一场外国专家局组织的活动,宴会期间我的服务对象右侧的外宾是位诺贝尔经济学奖获得者,这位中方领导也有很强的经济学背景。因为自己平时注意积累了一些经济领域的知识,心里觉得比较有底。没想到交谈过程中,双方始终没有讨论经济话题,而是一直在谈哲学,并且提及若干并非广为人知的美国近现代哲学家和他们的代表思想。还有一次活动碰到的主要话题是以行波堆为代表的四代核电技术,也涉及不少行业术语和技术词汇。每次碰到这种情况,就越发觉得书到用时方恨少。我自己从未觉得哪场活动可以轻松地百分之百拿下,而是始终怀着敬畏之心,认真谨慎地完成每一次任务。 第三,要根据不同的服务对象、场合、谈话内容等确定恰当的翻译方式方法。有些活动需要翻译既做主持人又做译员。碰到这种情况,即使你是一个内向的人也要注意提高讲话声音,表达要更生动些,语气要更活泼些。还有些活动翻译只要扮演好一个安静的沟通者的角色就好。记得有一次给世界银行的一个考察团做翻译,外方代表中有一位口音很重的韩国官员,当时觉得听他讲话很吃力,所以我不得不经常抬起头来直视他,以帮助自己更好听懂他讲的内容。一整天的活动结束后,翻译工作倒是顺利完成了,但是一位中方代表对我的工作提出了意见。他说因为我在这位韩国代表讲话时总是抬头看着他,导致这位韩国代表在讲话时总盯着我这位译员的方向,缺乏和中方代表的直接沟通。我听了以后觉得他的话有道理,在第二天的工作中进行了调整和改正。工作结束后这位中方代表对我的工作表现给予了认可,说认为我可以成为一名很好的翻译。 要成为一名合格的外交翻译不是一朝一夕之功。我们的目标是要把中国的声音全面、准确和生动地传递给世界。相信这是服务对象和翻译都希望达到标准。 谢谢大家。 (文章来自“中国网”) Pageview 1006191投诉
  评论这张
 
阅读(18)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017