注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

American English Vs. British English   

2016-07-18 15:50:38|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
American English Vs. British English Now the VOA Learning English program Words and Their Stories! The fourth of July is Independence Day in the United States. On that day, we celebrate the decision by early American leaders to declare independence from Britain. While people in both England and the U.S. speak English, the two types of English can be very different. First, there are differences in spelling. The British like the letter “u” and have kept it in many words. Americans have dropped it. Somewhere in our language history, we decided that “labor,” “color” and “favorite” were just fine without the “u” next to the “o.” But our differences go beyond spelling. Sometimes, we use different words entirely. Here, we live in apartments with elevators. Over there, they live in flatswith lifts. We put diapers on our babies and push them in strollers. The British love their babies just as much as we do, but they use nappies and prams instead. We power our cars with gas. They use petrol. And, if we need to look in our car’s dark trunk for something, we use a flashlight. They would use a torch to search their dark boot. Then there are idioms. Some British and American idioms have the same meaning, but use different words. For example, in the U.S. if you want to add your opinion to a conversation, you put in your two cents. In the U.K., they put in their tuppence (or two pence) worth. Makes sense. They have pence and we don’t. Another example is the idiom about discussing the same issue again and again, especially if it cannot be resolved. We say, “Don’t beat a dead horse!” The British, on the other hand, advise against flogging one. And, if you are keeping secrets in the United States, you have skeletons in the closet. In Great Britain, your skeletons would be hiding in a cupboard. But the real fun begins when we start exploring idioms and expressions that are unique to each country. Let’s start with “Bob’s your uncle.” To an American ear, that is a weird expression. And it has nothing to do with any relative you may or may not have named Bob. It is just a way to finish a set of simple instructions. What is the equivalent -- the different but equal saying -- in the U.S.? Americans might say, “and there you have it!” Or sometimes, more dramatic people will say, “Ta-da!” For example, imagine you are explaining to someone how to use your new fancy, coffee maker. You explain: “First, you grind the beans. Then you put them in the side container and pour water in the main container. Push the button and ten minutes later -- ta-da! -- you have a pot of coffee! Sometimes over a fresh pot of coffee, you may want to have a long talk with a friend. You might even throw in a little gossip. We call that a chat, or if it’s a short conversation, chit-chat. The British would call it a “chin-wag.” If a British person says, “I’ve got the hump,” we might think they are sick and need to see a doctor. But in fact, when Brits say they have a hump, it means they are mildly annoyed or upset. In the U.S., some informal ways to say we are upset are “I’m ticked off” or “I’m miffed.” Now, when Americans are really surprised by something, we can say we “are at a loss for words.” Or more informally, we simply say we are “shocked” or “blown away.” Across the Atlantic in the U.K., they are “gobsmacked.” In the U.S., we don’t get smacked by gobs. Ever. Finally, a familiar word used by both countries but in different ways is “cheers.” We use the word over drinks when we are wishing someone good health or congratulating an accomplishment. The British use “cheers” to mean “thank you.” For that, we Americans say, “Thank you!” Now, we don’t expect you to pick sides. Both American and British English have their strong points. But thanks for listening to Words and Their Stories, a program that teaches American English. Words in This Story apartment – n. a usually rented room or set of rooms that is part of a building and is used as a place to live (British = flat) elevator – n. a machine used for carrying people and things to different levels in a building (British = lift) diaper – n. a piece of cloth or other material that is placed between a baby's legs and fastened around the waist to hold body waste (British = nappies) stroller – n. a small carriage with four wheels that a baby or small child can ride in while someone pushes it (British = prams) trunk – n. the enclosed space in the rear of an automobile for carrying articles (British = boot) flashlight – n. a small electric light that can be carried in your hand and that runs on batteries (British = torch) flog – v. to beat or whip (someone) severely smack – v. to strike so as to produce a smack gob – n. lump : a large amount skeleton – n. the structure of bones that supports the body of a person or animal closet – n. a usually small room that is used for storing things (such as clothing, towels, or dishes) (British = cupboard) fancy – adj. pricey and fashionable grind – v. to crush or break (something) into very small pieces by rubbing it against a rough surface or using a special machine gossip – n. information about the behavior and personal lives of other people
  评论这张
 
阅读(9)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017