注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

“不忘初心”该怎么翻译?   

2016-07-09 17:48:40|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
习近平七·一讲话的“不忘初心”该怎么翻译?丨新闻热词 2016-07-06 英语点津中国日报网双语新闻 7月1日,庆祝中国共产党建党95周年大会在北京人民大会堂隆重举行。国家主席习近平在大会上发表了重要讲话。 他在讲话中屡次提及“不忘初心”,那么“不忘初心”如何用英语来表达呢? 请看新华社的报道: Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, on Friday called on his comrades to "stay true to the mission" taken up by the CPC 95 years ago. 中共中央总书记习近平在7月1日号召同志们“不忘初心”,不要忘记中国共产党95年前建党之时的最初使命。 在新华社的版本中,“不忘初心”被翻译成stay true to the mission。 但“初”心的“初”没表达出来,但这个“初”很重要,表示最初的决心,以及对人民的承诺。 除了新华社的翻法之外,对于“不忘初心”,《中国日报》社论还有几个解释性的翻译版本: never relenting one’s effort in public service 坚持不懈服务大众 keeping one’s mind as pure as it originally was 保持思想最初的纯洁 not forgetting one’s original mind 不忘最初的想法 对共产党来说,不忘初心就是: sticking to its goal declared 95 years ago 坚持95年前立下的目标 staying true to its original commitment to the people 信守对人民最初的承诺 如果不是在这个特殊语境中,小编认为“不忘初心”也可以翻译成stay true to your original self。 ▌那么,习总书记在这篇讲话中的“不忘初心”包括哪些内涵呢? ?首先,是永远保持建党时中国共产党人的奋斗精神,永远保持对人民的赤子之心(uphold the fighting spirit of the Party's founding members and their commitment to the people)。 ?其次,是坚持马克思主义的指导地位。马克思主义是我们立党立国的根本指导思想。背离或放弃马克思主义,我们党就会失去灵魂、迷失方向。(If we deviated from or abandoned Marxism -- the fundamental guiding theory for both the Party and the country -- our Party would lose its soul and direction.) ?第三,是坚定共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想。我们要建设的是中国特色社会主义,而不是其他什么主义。(What we are building is socialism with Chinese characteristics, not some other –ism.) (编辑:丹妮) 中国日报网双语新闻 (ID:chinadaily_mobile) 为您的英语保鲜 长按可关注本微信号 Pageview 22930128投诉 广告 图忆右脑英语 右脑背诵英语课文,是攻克英语的捷径! 关注 精选留言 写留言 164 逍遥王子 初心就是党的使命,和“初”没多大关系,stay true to the mission有什么不妥?我觉得最恰当最简洁最明了了。咬文嚼字搞那么复杂没意思。。。。 3天前 163 Sissi 我觉得清华社的翻译棒棒的,先不说true就是真心初心,光是同音这点就亮了! 3天前 133 冥 早就发现很多年轻人在微信的首页用上了这个词语,也成为我们党的经典记忆和提醒,好,说明这个党没有老去,而是还略有迷茫的青春聪明和朝气,怎么能不让人为他而提起明朗的心情呢。我赞成翻译应该体现初的本体意义,初的蒙元意义很中国 3天前 110 bluemouse 我认为“don't forget why you start it"即可! 3天前 89 Vincent 可以借用scorpion的一首歌名翻译,remember the good time,歌词语境完美契合 3天前 68 白白 我觉得应该翻为 never forget what push you started 3天前 48 二水 感觉小编的比较适合我们日常用啦,Get 3天前 以上留言由公众号筛选后显示 了解留言功能详情
  评论这张
 
阅读(18)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017