注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

翻译教学浅论   

2016-08-24 18:37:13|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
【译论】翻译教学浅论 2015-02-27 廖柏森 翻译教学与研究 现行翻译课的教学,如张培基等 (1993) 所言,往往离不开三个环节:(1) 教师定期布置作业供学生习做、(2) 教师批改作业、(3)教师课堂讲评。根据穆雷 (1999) 的观察,翻译课堂传统的教学方法亦是以练习和讲评为主。有些教师先布置练习作业,之后再作技巧或理论的讲解;有些教师则是先讲解翻译技巧、布置作业、最后再讲评。刘 宓庆 (1997) 更归纳讨论国内外常用的几种翻译教学法如下:(1) 对比分析法、(2) 点评法、(3) 讨论法、(4) 回译法、(5) 讲评法、(6) 译作考查。以上对翻译教学法的描述,大体上是属于以教师为中心 (teacher-centered) 的教学观。 但目前翻译教师间对于创新或另类翻译教学法 (alternative methods of instruction) 的要求呼声愈来愈高。何慧玲 (1999) 曾针对国内大专应用外语科系笔译教学现况作过调查,发现新进笔译教师在教学上遇到的最大困难除教材难觅位居榜首外,其次就是教法无法创新。可见传统的翻译教学方法已不敷新世代教师的需求,他们已有求新求变的急迫感。而近年来广受教育界欢迎的教学趋势之一就是网络教学,已被广泛应用于各种学科领域,但翻译教学在此方面的应用却仍很有限。 国内现时在针对使用数字电子媒介辅助翻译教学的讨论仍属相对少数,较具体的教学案例为张秀珍(2000) 所实施异步网络翻译课程虚拟教室,但因未要求学生到实体课堂上课,学生只透过网络来研读教材和传送翻译作业,师生间缺乏互动讨论,学生的学习动机也不佳,因此研究者最后建议虽然多数学生可以接受网络翻译教学,但若能加强传统实体教室与网络教学的搭配,应更能提升教学效果。 而在机器翻译 (machine translation) 和翻译记忆的研究领域中,史宗玲 (2002, 2003, 2004) 大力提倡使用机器翻译教学,不仅提出机器翻译教学的理论和课程架构,更介绍学生使用机器翻译编辑的训练模式。她认为目前翻译软件的技术虽未十分成熟,但仍适合用来处理信息类和技术类的文本,而学生在编修机器译文之错误的同时也能增进对两种语言的敏感度,了解来源语和目的语的特性与知识,进而提升其语言技能。解志强 (2002) 则认为学习翻译的学生应该认识机器翻译的用途和学会使用翻译记忆软件,才能符合大型翻译公司求才的需要,亦有助个人翻译作品的整理和效率的提高。 另外,从语料库翻译研究 (corpus-based translation studies) 的观点出发探讨如何辅助翻译教学,Bowker (2000, 2001) 认为语料库能提供大量真实的双语平行文本(parallel text),加上其文本检索工具如文内词频统计 (word frequency list)、关键词索引 (key word in context, KWIC)、和关键词检索(concordancer) 等所具备的功能都能大幅增进学生学习翻译的效能。而国内对于使用语料库辅助翻译教学的研究则有史宗玲、沈志安 (2004),他们利用语料库比较专业译者和学生译者作品的差异,并建议在教学上可利用此种语料库让学生注意到自己和专业译者的不同 (differences),而不只是注意自己在翻译上的错误 (errors)。此外,陈瑞清 (2003, 2004) 以其自建的英汉平行语料库 (English- ChineseParallel Corpus) 作过许多中英语料的对照分析,他也认为语料库的使用将可帮助学生认识语际之间的异同、翻译风格、翻译过程中的必要与次要转换手段、翻译文本的普遍特征、不同文类的语篇规律、双语对应关系等议题。 事实上,现代的专业译者已经愈来愈倚重信息科技来完成繁多的译作,Colina (2003) 就主张在学校训练的阶段就应该让学生娴熟计算机辅助翻译(computer-aided translation, CAT) 各种工具的应用,并成为翻译课程的重要组成部份。因此翻译教师可致力研究网络翻译教学的可能性,亦希望能同时培养学生面对未来职场实务译事时使用计算机科技的翻译能力 (translation competence) 和作业意识(awareness)。 参考文献: 史宗玲 (2002) 〈Materials developmentand task design for an MT course〉。《翻译学研究集刊》 第七期,页1-28。台北:台湾翻译学学会。 史宗玲 (2003) 〈The customized editingtraining in MT education〉。《翻译学研究集刊》 第八期,页1-27。台北:台湾翻译学学会。 史宗玲 (2004) 《计算机辅助翻译》。台北:书林。 史宗玲、沈志安 (2004) 〈Corpus-baseddiagnosis of student technical translations〉。《第九届口笔译教学研讨会论文暨大会手册》,页229-248,台南,长荣大学。 何慧玲 (1999) 〈台湾大学应用外语科系口笔译教学概况与分析〉。《翻译学研究集刊》第四期,页121-156。台北:台湾翻译学学会。 陈瑞清 (2003) 〈语料库翻译学:英汉翻译的研究与应用初探〉。《第八届口笔译教学研讨会论文集》,页7-1至7-28,台北,台湾师范大学。 陈瑞清 (2004) 〈汉译文本的形合趋势:以语料库为本的翻译学研究〉。《第九届口笔译教学研讨会论文暨大会手册》,页189-213,台南,长荣大学。 张秀珍 (2000) 〈网络翻译教学〉。《翻译学研究集刊》第五期,页3-22。台北:台湾翻译学学会。 张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹 (1993)《英汉翻译训练手册》。台北:书林。 解志强 (2002) 〈Teaching machinetranslation and translation memory systems〉。《翻译学研究集刊》 第七期,页297-322。台北:台湾翻译学学会。 刘宓庆 (1997)《英汉翻译训练手册》。台北:书林。 穆雷 (1992)《中国翻译教学研究》。台北:上海外语教育出版社。 Bowker, L. (2001). Towards a methodology for a corpus-basedapproach to translation evaluation. Meta, XLVI(2), 345-364. Colina, S. (2003). Translation teaching, from research tothe classroom: a handbook for teachers. Boston: McGraw-Hill. 作者: 廖柏森 国立台北大学应用外语学系副教授、台湾翻译学学会监事 Pageview 8243投诉
  评论这张
 
阅读(17)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017