注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

关联理论视角研究电影《赤壁》的英文字幕   

2016-09-11 23:52:49|  分类: 教育哲学edu phil |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
从关联理论视角研究电影《赤壁》的英文字幕 2016-02-25 时间 一瞬间忆永恒 近几十年来,随着科技的不断发展,电影制作技术大量繁衍,电影逐渐成为文化沟通的一种主要形式。电影既是文化的载体,又是文化的产物。在中国,随着改革开放的不断深入,每年有大量的外国影片涌入中国市场。在外国电影文化的影响下,中国电影借鉴其优秀的经验也一步步发展起来,在世界电影市场崭露头角。字幕翻译,作为一种新兴和特殊的翻译形式,在电影文化交流的过程中起着桥梁的作用。因此,深层次的探讨电影字幕及其翻译就显得尤为重要。 关联理论认为交际是一个寻找关联的明示推理过程,即交际是从认知环境中选择最佳关联的假设,付出最小的加工努力取得最大的语境效果,从而建立最佳关联。在翻译实践中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际,调动其认知资源并发挥其主体意识在原文认知环境中寻找最佳关联,进一步在考虑到译文读者认知环境的基础上,传递原文作者的信息意图和交际意图。 本文选取香港著名导演吴宇森《赤壁》的英文字幕为研究案例。该影片以三国时期历史故事为题材,传递了中国的民族历史和传统文化。怎样使该片能更好地进入国际市场,优秀的字幕翻译无疑起着巨大的推动作用。为了让外国观众能够深刻理解到影片欲传递的信息,字幕翻译者必须从观众的认知环境出发,运用恰当的翻译策略保证观众以最小的努力获取最大的信息量。因此,关联理论对于字幕翻译具有很强的指导意义。本文以关联理论为基础,提出一些有效的字幕翻译的方法和指出应避免的曲译。从语法方面来说,在词汇层面,与那些冗长生僻的词汇相比,字幕翻译者更易于选择简单并且使用频率高的词汇;在句子层面,倾向于将句子结构简化并增加一些连接词使字幕能够显得更加连贯。从语义方面来说,原文本中的隐含意义通常将其明示。从文化方面来说,文化间的差异则通过补充信息或阐释的方法来缩小。在这些方法的指导下,中国电影一定会取得更大的发展。有了优秀的字幕翻译做支撑,今后越来越多的电影将会打入国际市场。到那时,外国观众将能专注于观赏电影而不是理解字幕,这无疑有利于中国文化的传播 Pageview 32投诉
  评论这张
 
阅读(11)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017