注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

浅谈语用翻译  

2016-09-17 08:34:43|  分类: 学生习作selected |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

浅谈语用翻译

莫娟

桂林电子科技大学

外国语学院2015级翻译硕士生

摘要:语用学是语言学一个较新的研究领域,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。随着人们对语用学理论研究的深入,一些西方学者开始从语用学的角度来阐释翻译方面的诸多问题。语用学的新观点,新视角,新方法不断涌现,对翻译研究带来一些新的启示,激发翻译界和语用学界学者对翻译理论和实践进行新的思考。本文从两个方面浅谈语用翻译:①综述一些学者对与语用翻译的研究;②从语用翻译的几个角度进行理解。

关键词:语用翻译,会话含义,关联理论

中图分类号:H059     文献标识码:A

 

 

1,引言

语用学是语言学的一个较新的领域,它研究的是实际使用中的语言以及语言与语言使用者之间的关系(即符号与符号解释者之间的关系)。从语用的角度对翻译进行探索,也越来越引起国内外语言学界、翻译界的关注。

语用翻译这一新名词是从近几十年才出现的,同语义翻译相对应,是一种等效翻译。它就是在话语层面上,通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的翻译问题。具体说来,语用语言等效翻译就是指在保存原作内容的前提下,不拘泥于原文的形式并用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效;而社交语用的等效翻译则指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译。(莫爱屏,2002语用翻译是通过两种语言、两种文化的对比,再结合语境来确定话语的语用意义的过程。Leo Hickey(2001)在他的论文集The Pragmatics of Translation中指出“语用学有助于获得译文与原文之间的语用对等(pragmatic equivalence),从而使译文读者最大限度地获得与原文读者相同的理解和感受。”

语用翻译也是一门艺术,它充分发挥了语言的表达功能,较客观,讲究准确性;它翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释;屈从原语文化和原文作者,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,使译文与原文的形式尽可能接近;它重在再现原文作者的思维过程而不是他的意图,以较小的单词、短语或者从句为翻译单位。

2,文献综述

2.1 西方语用翻译研究综述

西方最早把语用学的观点引入翻译研究的是HatinMason1990),第一位系统地从事语用翻译研究的是Gutt1991)。语用翻译曾经是“一个尚未深入探索的研究领域”(Linda)),但是,25 年后的今天,西方该领域的新成果不断出现。这说明: 语用翻译在翻译研究领域依然是极具发展潜力的研究课题,正吸引着翻译学界和语用学界学者浓厚的科研兴趣。

Chesterman认为: 根据言语行为理论,译者不能十分确定他的译文在读者身上产生的以言成事效果如何; 试图使译文达到原文在原文读者身上产生相同的效果是一个理性化的目标; 对译文效果和读者反应的关注从本质上是语用学的课题。

Helin主编的论文集,收录了赫尔辛基大学多语交际研究项目“翻译中的语用学”系列讲座内容。这些研究成果代表了翻译研究、语用学、符号学等学界同仁的不同观点。他认为: 笔译和口译都涉及使用书面语和口语的语言使用,在这个意义上翻译研究似乎与语用学是相通; 而语用学还涉及到不易与翻译建立联系的次范畴,诸如语言政治等; 语用学与翻译研究之间的一个重要联系是语言与意识形态的关系问题。

Hassan2011)基于其博士论文出版的学术专著把语用翻译研究置于文化、历史语境下,主要探讨文学翻译中语用意义的传达问题。从语用学的视角审视翻译理论与实践,阐述翻译与语用学的关系,介绍语用学的主要研究领域,诸如言语行为理论、语用前提、会话含意理论、礼貌理论、指示语等,并说明如何把这些理论运用到翻译研究领域。他认为: 不论是文学文本还是非文学文本,其意义并非总是透明的,要成功传达文学文本的意义,就必须考虑其中的语用事实,要充分考虑语境在理解和翻译时的作用。为达此目标,译者应该: 1)阐释原文言语行为的言外之力,成功的译文应该传达出其言后效果,语用翻译为保留其言外之力和言后效果给予足够的关注;2)传达原文语用前提和暗含所包蕴的隐含意义,关联翻译理论为传达原文的语用推理,维持译文话语连贯提供理论支持;3) 考虑说话人威胁面子的言语行为,使译文保留原文人物之间的人际关系,Leech的礼貌原则及人际语用学可提供相关指导。

2.2 国内语用翻译研究综述

最近几年,越来越多的中国学者开始对语用翻译感兴趣,并进行尝试性的研究。 林克难(1994)最早把关联翻译理论介绍给国内翻译界,让中国学者开始接触到一个新的研究视角。最早把语用学的相关理论引入翻译研究的是何自然、段开诚(1988) 国内学者借鉴语用 “分相论”、关联理论、关联翻译理论、顺应理论的翻译研究, 语用翻译也是随着这些理论在国内日益成为语用学界研究热点而逐步展开的。

何自然、段开诚(1988)认为,语用等值翻译的一个重要问题是如何做到 “言外之力”等值。 为此,译者必须认真研究原文语言和译文语言表达“言外之力 ”所使用的语言手段有些什么不同,注意它们所反映出来的社会、文化方面的差异;翻译过程中,译者首先应该了解原文的文化背景,解读出原文话语的“言外之力”,还要注意其力度和立意程度的一致。后来, 何自然(1992)把他的观点系统化:语用翻译可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。 在翻译中的语用语言对比方面,力求翻译中的语用语言等效,必须注意原著的“语用用意”,注意从原著的角度看原文在语境中的含义;力求语用语言等效,就要注意将原作的隐含在各类指示词语中的意向或语用用意清楚表达出来;翻译中的语用语言等效包括要选择合适的译文语言形式来表达原文的意向或语用用意。 在翻译中的社交语用对比方面,要达到语用等效,译者就要从社会、文化的角度去考察语言的使用。

何自然 (1997)最早探讨了关联理论对语用翻译的启示:要准确理解原文必先重视原文的语境,通过对语境的分析,找出原文与语境间的最佳关联,从而取得理解原文的语境效果;寻找关联,要靠译者的百科知识、原文语言提供的逻辑信息和词汇信息、原文的文化背景信息等一些对理解原文有用的信息;译者应该处理好他与作者和目的语读者之间的三元关系。

张新红、何自然 (2001)讨论了语用学理论对翻译研究的启发以及语用翻译的实际运用,并认为翻译的语用观实际上是一个作者、译者和译文读者之间动态的三元翻译观。

戈玲玲(2001)较早地从 Verschueren的顺应论视角,探讨了语境关系是如何制约译者的词义选择的;她(2002)对翻译标准作出解释并论述了顺应论对翻译的启示。作者对语用翻译标准的讨论落脚在“信、达、雅 ”;“信、达、切”上,笔者认为,这些标准是中国传统译论的翻译标准,目前好像还没有学者从语用学的角度提出语用翻译标准。

 

3,国内经典语用学翻译研究

3.1会话含义理论与翻译

语言学家格赖斯(1975)的会话含义理论,言语交际双方在使用语言时要遵守量的准则、质的准则、关联准则及方式准则。

语境中的非语言因素主要涉及两方面:作品所处的社会文化背景,这包括原文作者的观点、态度,原文所处的时代背景以及原文涉及的风土人情、传统习俗等;作品人物所处的具体语言环境,这包括作品中人物的身份、地位,人物在具体语言情景下的心态,说话人的语气、表情及姿态等。所以,翻译时要注意把握原文话语的交际意图。

1:中央人民广播电台播放了这样一则广告:

刚搬进新居的小俩口正在看电视,突然断电了。此时,门铃响了,女主人很不情愿地开了门,只见一个小女孩站在门口。她问:“阿姨,你们家有蜡烛吗?”“没有。”女主人没好气地回答。只听“咣”的一声,门就关上了。接着是俩口子的抱怨声,他们误以为小女孩是来借东西的。很快又响起了门铃声,开门后还是那个小女孩,她说:“这是妈妈让我给你们送的蜡烛。”这时响起了解释员的声音:“屋里亮了,心里也亮了。”

这则广告正是利用了语境影响语言理解这一规律来取得预期效果的。从语用学的角度看,在汉语中“你们家有蜡烛吗?”这句话可以有两种不同的理解:借东西和送东西。翻译成英语时,必须用不同的句子来表达这两种语用含义,即“Can I borrow some candles from you?”和“If you have no candles, I can give you some.”还有“屋里亮了,心里也亮了。”这句话里的两个“亮”字由于处在不同的语言结构中,其意义就不同。前者是此词的本意,后者是它的隐含意义。这句话的英语译文应是“When your room is lighted up with the candle,you will become enlightened.

2:“Wet paint!”它的语义翻译为“湿油漆!”该翻译虽然传达了信息内容,但效果不佳。它的交际翻译是“油漆未干,请勿触摸!”既表现了内容意义,又表达了语用意义,达到了语用等效。

3:“谋事在人,成事在天。”它的语义翻译为“Man proposes,Heaven disposes.”该翻译虽然忠实地保留了原文的道教概念,屈从了原语文化,但可能给目的语读者造成理解困难。此句交际翻译为“Man proposes, god disposes.”这也是英语中人人皆知的谚语。译者用西方基督教文化中自然界的主宰God来翻译“天”这一中国古代文化中自然界的主宰,适合了西方读者的宗教背景和接受心理。

 

3.2言语行为理论与翻译

言语行为理论将言语现象划分施为层与表达层,强调言语的交际性。(吕俊,2003)这种观点与翻译活动的本质相一致,因为翻译是一种跨文化的、复杂的言语交际行为。这一交际行为包含作者与译者的交往层面、文本中主人公间的交往关系,译者必须通过发掘原文的言外之力以明晰或隐晦的方法把这种“弦外之音”传递给读者。何自然(1988)、曾宪才(1993)较全面地讨论了表达性/施为性/成事性意义中“言外之力”的等值翻译。

翻译既涉及语义,又涉及语用;语义翻译试图解决静态的语言问题,而语用翻译解决的是一个动态的语言问题。翻译研究关注文本和书面语言,而语用研究更重视言语交际过程及其动态特征。语用学与翻译学的结合便成了语用翻译,一种运用语用学理论去解决翻译实践中的理解和产出问题的等效翻译观。例如:

4You have done a beautiful thing.

      看看,你干的好事。

4中原文话语的语境是:一位热情好客的主妇在接待客人时,不慎将茶杯打翻在地,丈夫笑着对妻子说出这么一句反话。同样的一件事在中国语境下也有相应的表达(如译文)。如此的反语表明:英美人和中国人有着相似的思维方式和表达方法。因此,语用等效翻译观的实现也就有了可能。

 

3.3关联理论与翻译

20世纪80年代中期,D.SperberD.Wilson(1986)提出关联理论,认为要正确理解自然语言就要找关联,要靠推理。Ernst August Gutt(1991)的《Translation and relevance:cognition and context(《翻译与关联:认知与语境》)一书,进一步发展了语用学中的关联理论。关联理论就是认知自然语言的一种理论。它认为:要正确理解自然语言,就要在接受自然语言信息的过程中,通过语境来寻找信息的关联(亦即作出语境假设),然后再根据话语与语境的关联情况进行推理,以求得语境效果。

关联理论与翻译研究结合的最大意义在于明确强调了对翻译过程的研究。国内较早将关联理论翻译引入研究的是林克难先生(1994)。此后,国内学者在国外关联理论翻译研究的基础上,充分肯定认知语境、互明、推理、最佳关联性给翻译带来的新启示,不断拓展关联理论翻译观,建立相关的关联理论的翻译模式,并认为翻译是一种跨文化、跨语言的明示-推理过程或行为。(何自然,1997

关联理论对语用翻译的启示 (何自然 1997)是:(1)准确理解原文的前提是重视原文的语境。通过对原文语境各因素的分析,找出它们之间的最佳关联,从而获得理解原文的语境效果;(2)寻找关联除了须依赖于原文语言提供的逻辑信息、词汇信息和文化背景信息外,还须依赖于有关客观世界的一般知识,即常识或所谓百科全书式的知识;(3)由于原文作者和译者的认知环境不同,作者力图实现的语境效果与译者从原文和语境中寻找关联而获得的语境效果也就不同。因此,原文信息和译文传达的信息就不可能完全对等。这就要求译者争取用最自然的语言,达到最接近原文的效果。

5:三个臭皮匠顶个诸葛亮。

这是汉语中的一句俗语。我们可以将其译成英语Two heads are better than one。对于那些母语为英语并可能对译文中所涉及到的中国文化有所了解的人来说,该话语的意思不难理解。但对于那些不了解中国文化的人来说,这种以同化翻译法译出且又几乎找不到与原语中文化特点较浓相对应的说法的译文,就会使其不知所以然了。诸葛亮是中国历史上足智多谋的代名词。因此,要表达这种信息,译员在翻译时,可采用最简洁的语言对他作一介绍,同时说明皮匠和诸葛亮的关系。可译成:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind.

 

3.4顺应理论与翻译

比利时国际语用学学会秘书长、比利时安特卫普大学教授维索尔伦在他的新著《语用学新解》(Understanding Pragmatics)一书中提出的“顺应论”(Theory of Adaptation),以全新的视角去理解和诠释语用学。他认为语用学讲语言的使用,那是讲语言的选择过程,而语言的选择则指从语境、语言结构等方面,动态地根据不同的心理意识程度而做出的某种顺应。Verschueren在他的新著《语用学的理解》一书中提出了语言顺应理论,认为语言的使用是一个不断地选择语言的过程;语言具有变异性、商讨性和顺应性,任何语言在使用的过程中都要做出动态的顺应。

维索尔伦(Verschueren)的语用观认为,语言的使用说到底是一个连续选择语言的过程(continuous making of linguistic choices),不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是处于语言内部原因还是语言外部原因。同一切言语交际活动一样,翻译的过程也是一个连续选择的过程。(杨俊峰,2005)可以这样说,从所译文本的取材到译语词汇句式的运用,翻译行为的每一个阶段无不涉及对多种选择的确定。在选取原语材料时,需要确定材料选自的国别、原作者、具体文本等,选取材料后,译者即面临对自身文化立场、翻译策略和翻译方法的选择。总之,无论是“译什么”,还是“怎么译”,都涉及到译者的选择。联系上述语言选择的几个特点,可以发现翻译的选择体现在翻译过程的方方面面。

一般情况下,每一个翻译行为都有一个既定的目的,并且要尽可能实现这一目的。然而,目的又可以是达到某种目标过程中的临时性阶段,因此在这一过程中就可能有多种相互关联的、属于不同阶段的目的,如文学作品的翻译目的可能是使不懂外语的读者阅读故事情节、满足愉悦的愿望(目的一),旨在让他们熟悉某种异域的风土人情,以开阔视野(目的二),或者为了给本国文学家提供分析研究的素材(目的三),甚至只是为了填补某项翻译上的空白(目的四)。事实上,大多数翻译行为都可能有各种各样的相关目的,它们共同构成有序的梯阶。鉴于此,译者必须能够针对特定的翻译语境选择一种特定的翻译目的,而翻译活动中的每一次选择都是为了顺应翻译目的而做出的。总之,语言顺应论强调语言选择与交际环境、交际现象和交际目的的一致性。翻译作为一种语言使用的过程也同样要遵守上述原则。只有译文顺应了译语语境的各种需要,成功的跨文化交际才有保证,译作的社会价值才能得以实现。

6Vanity Fair中的一句:

(1) ——“Hold off, Cuff, don’t bully that child anymore,or I’ll-

   ——“Or you’ll what?” Cuff asked in amazement at this interruption. “Hold out your hand, you little beast.”

杨必先生的译文是:

 ——住手!你再欺负小孩子,我就----”

 ——克甫没有料到他会多管闲事,说道:“你就怎样?----手伸出来,小畜牲。”

amazement译为“没有料到”,译interruption为“多管闲事”,都是词典找不到的释义,而译者在吃透原文语境的同时,在汉语中选择恰当的表达,形象地再现了原文的语气和神态!

 

3.5 跨文化的语用翻译

许钧(2003)把翻译定义为:“以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”跨文化语用翻译强调言内意义、指称意义和语用意义的完美等值转换,要求译者关注社会的、文化的、社交的、语境的因素等等。

7:(原文)巧媳妇难为无米之炊。

(译文1Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.(杨宪益夫妇)

(译文2Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.Hawkes

7译文1中的cook a meal without rice表达了汉语中的语境暗含:做饭一定要用大米。译文2中使用的是make bread without flour,回译过来,就变成“没有面粉就做不了面包”。这显然不符合原文的意图,但在英语语境下是可以理解的,因为他们是以面食为主的。可见,在翻译过程中,源语中语境在译入语中可能消失,需要译者在目的语环境中创设出适当的语境来实现话语意义的传达。

 

4,结语

笔者认为,语用翻译就是通过两种语言、两种文化的对比,再结合语境来确定话语的语用意义的过程。近年来,随着语用学的发展,语用翻译取得瞩目的进步,我国学者亦在不懈的努力研究中。注重引进国外语用学与翻译的理论和研究方法,结合国外的语用翻译研究成果,逐步建立起自己的理论体系。

 

参考文献:

[1] 李占喜,国内外语用翻译研究:回顾、述评与前瞻[J],《上海翻译》2008

[2] 何自然,推理和关联──认知语用学原理撮要[J],《外语教学》1997,4

[3] 张新红,何自然,语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J],《现代外语(季刊)》  2001,3

[4] 曾文雄,中国语用翻译研究[J],《解放军外国语学院学报》2005,3

[5] 莫爱屏,翻译研究的语用学路径[J],《中国外语》2011,5

[6] 杨俊峰,语境顺应与语用翻译[J],《外语与外语教学》2005,11

  评论这张
 
阅读(19)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017