注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

我们为什么读MTI?   

2016-10-11 17:37:26|  分类: 教育哲学edu phil |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
我们为什么读MTI? 原创 2016-01-06 武峰老师 诚译佳言 点击上方“诚译佳言”可以订阅哦! 我们为什么读MTI? 我们为什么读MTI?我在标题上用上了问号,因为读了半年的MTI,我现在浑身上下都充满了迷茫的气味。 在考MTI的时候,我们想着的都是有朝一日可以成为翻译,可以穿梭在中文和英文的海洋里,自如的流转。我们怀着深深的敬畏走进学校,渴望着老师、教授们能够为我们指点迷津,让我们在翻译实践的路上少走一些弯路,让我们在站在理论和实践的高度去学习翻译。 英语专业考研的选择很少,除了跨专业外,学硕很少有学校有翻译的选择,除了北外之类学校,其他大多是从属于语言学的分类之下,我尝试过考北外的翻译学,加上推免只招十个人,我没有悬念的失败了。 但是我是真的喜欢翻译,曾经买了满满一层书架的理论书,大多数上面都密密麻麻的记着笔记。即使后来的我知道了,翻译的前途并如我曾以为的那样光明。以前读翻译Susan·Bassnett的Translation Study的时候就看到了,即使在国外,翻译也就是近几十年才兴起,并且一直被认为是一门从属于语言学的学科,译者的地位一直是不受到重视的。我当时还天真的以为,在中国并没有这种现象啊,看看电视里面,那些被称作翻译的人,哪一个不是牛气哄哄的,受人尊敬的。 但是现实并不是如此,翻译在国内的地位,可能还没有国外的认可度高。大家觉得,只要是学过英语的,哪个不能翻译。我曾经和同学说,我并没有自信能做好口译。他就特别不能够理解,他觉得,你会说英语吧?你敢说吧?你能够进行日常的交流吧?那有什么不能做口译的?在其他人看来,只要你会说英语,你就具备了做口译的能力。这种情况简直再普遍不过了。至于笔译,在他们看来,只要过了四六级就没有问题。 人们普遍认为,翻译有必要去学么?你会说英语,会写英语,会说中文,会写中文,那么你不就会做翻译了么? 即使不是外行人,翻译硕士,或者说是英语笔译,同样是英语类的硕士,在学英美文学和语言学的同学看来,我们是比他们要低一个档次的。因为他们招生只有二十不到,我们却有四十多人,他们学三年,我们只学两年,他们有机会读博,和老师做项目写论文做研究,而我们虽然课多,学的东西却并没有那么重要。我曾听到有学硕的同学轻蔑的说”他们MTI的算什么,那么好考,招他们只是为了赚钱给我们学硕发奖学金。”“考MTI还不简单,闭着眼睛都能考到咯。”“读MTI不就是二外没学好,又想混个文凭咯。“诸如此类的声音简直不绝于耳。 每当听到这种言论时,我的心就仿佛被捅了一刀,我们对于翻译这种神圣的职业的喜爱,就这么轻易的被别人踩在脚底,仿佛我们曾经努力过的那些个日日夜夜,都只是为别人做嫁衣裳罢了!我们难道没有能力去考英美文学或者是语言学么?我们只是无比的热爱翻译,希望能够做两种语言的交流者而已,但是现实却不停的让我们失望,心灰意冷。 如果说这只是学生的看法也就罢了,事实上,我们在老师那里也没有得到什么安慰。我们学校今年MTI招了四十多人,我本以为至少会分成两个班,结果却是这么多人挤在一个教室里,大杂烩一样的上课。学校里本科生都是20人的小班教学,为什么到了研究生反而变成了这么多?翻译应该是在练习讨论中进步,但是一个班的人数如此多,怎么讨论,怎么交流?老师连班上学生的脸都认不全,又何谈指导呢?MTI的学生人数每年都在扩招,但是当年只招二十多人时都出现了没有一个人最后去做翻译的现象,我想知道,像我们这样的情况,最后愿意做,又有能力去做翻译的人又能够有多少呢? 如果MTI的教育不是为了培养出国家的翻译人才,那么开设这门学科的目的又究竟在哪里呢?老师们抱怨学生最后都没有去做翻译,却是否想过他们是否教会了我们怎样去做一个好的翻译呢? 今天晚上,我和班里两个要好的同学坐在一起聊天,我们感到非常的迷茫。我们开设了很多学科,但是真正能够学到东西的却很少,作为最重要的两门基础学科的英译汉和汉译英,两节课的大半时间都是用来让学生自己在上面讲PPT,老师总是问,你们有什么看法,却很少告诉我们他的看法。有的时候,到了后来,基本上老师一节课上课的时间甚至不到十分钟。不是说让学生自主思考的方式不好,但是我们多么的希望,老师能够给我们一些指导和点评,不然如果只是为了做练习的话,我们又有什么必要一定要到学校里面来做呢?来读研究生,我们心里想的更多的,希望得到的,是老师对于我们的指导。希望老师能够指出我们的不足,引领我们往正确的方向上走。不论是理论还是实践,都能够给我们一些指导和帮助。让我们感觉到,我们也是受到重视的。 曾经有学硕的同学和我笑着说,老师在路上看到她还叫的出她的名字,问她最近学习怎样。但是我想,我们班大多数的同学,走在路上碰见老师,可能老师都不能叫的出来他们的名字吧? 我感到特别的心疼,心疼我们班大多数的同学,因为知道我们只有一年的时间,所以我们特别的努力,图书馆的三层,很多同学的面孔我几乎每天都能看见,没课的时候,他们都泡在图书馆里,一泡一整天,晚上看书看到图书馆闭馆,才会结伴顶着寒风走回寝室。我们甚至比考研的时候还要更努力,而且是自发自觉的,因为本科时我们还可以靠着考研逃避就业,但是一旦研究生毕业,没有能力的话等待着我们的是什么,我们连想都不敢想。有的同学一周就能用完一个笔记本,每天看书看到深夜,书上厚厚的都是笔记。冬天的夜晚那么冷,我们选择在图书馆学习,而不是窝在寝室看电视。因为知道学习的机会来之不易,我们竭尽全力希望在这一年里不辜负老师不辜负自己。十一月,下了一次雪,出图书馆时整个世界都白了,我和好友站在图书馆门口,一起看着满天的白雪,心里偷偷心疼了一下自己,我们的努力,又有谁能够看得到呢?在别人眼里,我们不过是为了走捷径罢了。谁又知道,我们的努力并不比谁少? 我们想要做翻译,想要学好,但是该怎么走,并没有谁来指导我们,怎么样才能成为一个合格的翻译,我们迷迷糊糊,满头雾水。前方是一条未知的路,我们本以为读了研会有人给我们之路,然而却更加的迷茫。 那么,我真的想知道,我们读MTI,究竟是为了什么呢? 再过一个星期,又有成千上万和我当时一样,心怀着期待的MTI学子,带着满腔的热诚,脑子里装满了各种百科知识翻译词汇,心心念念的想要在翻译的道路上闯出一片天。以为走进研究生院的大门,就打开了新世界。 我想为他们加油,可是我的嗓子是嘶哑的;我想给他们一个鼓励的眼神,可是我的眼睛里面并没有神彩;我想告诉他们这里很好,可是我说不出口。他们并不知道,考上了MTI并不等于辉煌的人生,而是一声叹息,更多无奈。 真的,谁能告诉我,我们为什么读MTI? 说真的,我所在的学校,应该还是很好的一个学校,他的英语专业在全国也是数得上的,很多的学长学姐都进入了外交部。但是即便如此,对MTI 的教育也很难说真的是完美的。因此,我很难想象,全国几百所开设MTI的院校,又有几所真正能够重视想要学翻译的孩子?每年毕业的MTI学生,又有多少会选择当一个翻译,又有多少,有资格做一个合格的翻译呢? 那么,我真的很想知道,我们究竟为什么要读MTI呢? 武聊: 我陷入了沉思… … 文章来源 幸之 ↑ 武哥的公众号 → 欢迎关注! Pageview 6163107投诉
  评论这张
 
阅读(8)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017