注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

民族文化对语言的影响    

2016-10-25 21:05:23|  分类: 教育哲学edu phil |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
沈锡伦|民族文化对语言的影响 2014-08-04 沈锡伦 语言文字周报 语言表达受到许多外部因素的制约,例如语境、心理、民俗、文化、交际需要等等。转换生成语言学强调“为什么这样说,为什么不那样说”,这与语言文化学的主张不谋而合,殊途同归。从文化的角度说,不同的文化因素会影响到语言的表达,因此语言学习的一个重要方面就是跨文化学习。 举例来说,世界绝大多数民族的人都有“姓”,姓是家族的语言符号,同姓代表同一个宗族,然而不同民族、不同时代对“姓”的解读体现了不同的文化观念。 古代中国与“姓”相关的还有“氏”,《通志·氏族略序》说:“三代之前,姓氏分而为二,男子称氏,妇人称姓。氏所以别贵贱,姓所以别婚姻。”这体现了母系社会的价值观。然而在英语里,姓可以有几种说法:surname、family name(一个家庭共有的名字),还可以说last name,这就和中国以及日韩越等国的表达不同了。中国等东亚国家的姓是在“名”(given name)前面的,因此我在向欧美人自我介绍时若说“my last name is Shen”,就会非常别扭。“姓”“名”序位的不同实质上是西方人演绎思维和东方人归纳思维的思维习惯差别。 姓涉及亲属关系。全世界各民族差别再大,亲属关系应该是相同的。比较一下,汉语里表示亲属关系的词特别多,叔叔、舅舅、嫂子、妹夫、表姐、堂哥、姑奶奶、姨婆(外祖母之姐妹)等,不一而足,再加上方言词,足以让学汉语的外国学生晕头转向。例如“父亲”,还可说爸、阿爸、爸爸、爹、爹爹、阿伯(入声,沪语)、爷、大、大大(西北等地)、豆、老豆(粤语),洋气一点,还有人说爹地,如同进入了语言迷宫,世上哪种语言如此复杂? 数量单位的中西语言表达也不同。 个、十、百、千是相同的,其后就分道扬镳:汉语有万、亿,英语没有。三万,英语说成“三十千”;三十万,英语说成“三百千”;百万,英语用了一个million,三千万、三亿,英语分别说“三十百万”、“三百百万”。在中国的通讯、电力等行业,把million翻译成“兆(千千)”,例如某发电站装机容量为300兆瓦,实为300千千瓦,即30万千瓦;宽带的带宽为1000K,亦可说带宽1兆(1M)。而在中国古代,兆指的是10亿(千千千)。 这里我们可以看出,西方人的数量“千”以上是每增三位数(三个零)设置一个单位(比较:千thousand——百万million——十亿billion——万亿trillion),为了表达清楚,西方人写数字,每隔三位加一个逗号,如十亿,写成1,000,000,000。西方人这一思维特点也反映在度量衡单位的设置中,如重量单位“克”的上位是“千克”(kilogram),“千克”的上位是“吨”(ton,1000千克);“米”的上位是“千米”(kilometre);“升(litre)”的下位是“毫升”(millilitre,1/1000升)。 数量表达还表现在打折上面,打折是商业促销的常见手段。一件原价10元的商品,现在以7元价格出售,中国人说打7折,这是存量表示法;西方人说30%OFF,这是除量表示法。日期的表达,中国人按年月日的次序,欧洲人按日月年的次序,美国人按月日年的次序。如2011年5月10日,中国人(以及日韩等国)写成2011,05,10;欧洲人写成10,05,2011;美国人写成05,10,2011。这样,10,05到底是10月5日还是5月10日先要弄清对方的书写习惯,为了避免混淆,西方人通常用词表示月份,如12,May,2011(欧洲),May,12,2011(美国)。 色彩词的使用也反映了文化观念。 且说光谱七色,中国人说:赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。实际上绿和青是同一种颜色,虽然古汉语里“青”也可表示黑色(如:朝如青丝暮成雪),毕竟“青”以表示绿色(如:青山遮不住,毕竟东流去)和蓝色(如:两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天)为主,英语里却没有这个“青”,要么是“绿”(green),要么是“蓝”(blue)。 同一种色彩的中英两种语言的表达也可能不同,一杯红茶,汉语说它“红”,英语说它“黑”(black tea),事实上它既不是红色,也不是黑色。 (原文见第1462号《语言文字周报》。图片源自网络。) Pageview 1461Report
  评论这张
 
阅读(5)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017