注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

Hans translation   

2016-10-29 08:48:03|  分类: 教育哲学edu phil |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
Jia: 求翻译:“李白斗酒诗百篇,长安市上酒家眠,天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。”(杜甫《饮中八仙歌》) Zhang: 我诗歌不行,英语也不行,酒量更不行,故译不了此诗歌。蓝廋香菇[Grin][Grin][Sob] Liang: 我诗歌不行,英语也不行,酒量更不行,故译不了此诗歌。蓝廋香菇[Grin][Grin][Sob] Fande: 拙译,请诸位大侠伽斧正[Fight][Fight][Fight] “李白斗酒诗百篇,长安市上酒家眠,天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。”(杜甫《饮中八仙歌》) With the drinks Li bai's poems flowed out. The barkeepers in Changan wineshop couldn't bear but dozed. Even the emperor couldn't get him onboard whoever could name himself as a winebiber. Hans: 见几位就杜甫诗英译议论甚欢,很有意思。我遽译之以图消遣,多些话题。 ‘’李白斗酒诗百篇, 长安市上酒家眠, 天子呼来不上船, 自称臣是酒中仙 Li Bai drinks and composes splendid lines, The inebriate legend sleeps even in taverns, Shoo to His Majesty's bidding for boat-tour, What can be better than my liquor urns。‘’ 虽遽译,也须有所讲究,如,韵,字数,行数,用词,行文,意蕴,等等。虽不能传原诗意境之一二,然英文不能太多硬伤而致英文母语者困惑惶悚。
  评论这张
 
阅读(9)| 评论(17)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017