注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

每周热词回顾(10.17-10.22)    

2016-10-31 12:15:28|  分类: 教育哲学edu phil |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
每周热词回顾(10.17-10.22) 2016-10-24 翻译菌新东方在线翻译硕士MTI 听说90%考翻硕的考生都已经关注了,点击上方“翻译硕士” 并关注,一起来涨知识~ 每周热词回顾(10.17-10.22) 有了雾霾就会有雾霾净化器…塔,全球本土化是一个什么概念?看看麦当劳的中餐就知道了…… 每周热词榜,一次过把本周热词背完,轻松掌握每周最新最热新闻词汇! 1 Smog Free Tower 雾霾净化塔 In a city where smog routinely blankets the streets, a Dutch artist has offered an eccentric solution: a 7-meter (23-foot) metal structure that takes in smog and expels cleaner air. 一位荷兰艺术家为时常遭遇雾霾锁城的城市(北京)提供了一个不同寻常的解决办法:一个7米高的金属建筑,能吸走雾霾,放出洁净的空气。 Daan Roosegaarde's Smog Free Tower opened recently on a small, grassy lot in Beijing's famed 798 arts district. Comprised of 45 silver plates resembling partially open window blinds, the tower contains an air-purifying machine that runs continuously with a low hum. 丹·罗斯加德设计的雾霾净化塔近日在北京著名的798艺术区一处小型草地广场亮相。雾霾净化塔由45块银色金属板组成,外形类似半开的百叶窗,塔内有一个连续低噪音运行的空气净化器。 关于如何对付雾霾,政府和民间都想出了各种招数。最常见的就是出门戴口罩(face mask),家中放置空气净化器(air-purifying machine),还有人叫卖瓶装新鲜空气(bottled fresh air)。 今年年初,有消息称,为了让徐徐清风能吹进城市,北京市计划打开5条宽度500米以上的一级通风廊道(primary ventilation corridors),并形成10多条宽度达到80米以上的二级通风廊道(secondary ventilation corridors),形成一套完整的通风廊道网络系统(ventilation corridors network)。 此番在北京测试的雾霾净化塔(smog free tower)其实就是一个特大型号的空气净化器,使用小量的绿色能源(green energy)和专利的无臭氧离子技术,每小时能够净化3万立方米的空气。雾霾净化塔捕捉并收集空气中至少75%的PM2.5和PM10雾霾颗粒,同时以360度全方位释放清新空气,在塔的周围制造出一个环状清新空气区域。 2 Glocalization 全球本土化 当全球化的产品或服务与当地文化相结合时更有可能取得成功,也就是用“全球化的思想,本土化的操作”(“think globally and act locally”),一方面要像本地公司那样,尽可能做一个“圈内人”;另一方面还要从全球经营中获得收益,这就是“全球本土化”。 Glocalization (a portmanteau of globalization and localization) is the adaptation of international products around the particularities of a local culture in which they are sold. The process allows integration of local markets into world markets. “全球本土化”(全球化与本土化两个英文单词的混成词)是指全球化的产品适应所销售国家的本土化特征。在这一过程中,本地市场与全球市场将融合在一起。 The term first appeared in a late 1980s publication of the Harvard Business Review. 这一概念首次出现在上世纪80年代晚期的《哈佛商业评论》上。 McDonald's restaurants' menus adopted the practice and customized its menus to suit local tastes in various countries. 为了适应不同国家人们的口味,麦当劳连锁店的菜单各不相同,则是全球本土化的一个典型例子。 Glocalization can also involve the use of culturally friendly media to encourage the acceptance of foreign products among a local audience. “全球本土化”还有一重含义,即使用“文化友好”的媒体进行宣传报道,提高外国产品在本地居民中的认可度。 3 Trafficking 拐卖 Malaysian media reports said on Monday that transnational gangs are maiming and disfiguring traffickedChinese children, keeping them captive for years before sending them to Malaysia on tourist visas to beg in local scenic spots. 10月17日,马来西亚多家媒体报道称有跨国犯罪团伙在中国拐骗儿童,弄残、毁容并囚禁多年后被带到马来西亚各景点行乞。 据报道,这些被拐儿童在马来西亚的乞讨收入多少取决于残疾程度,越严重越能引起游客同情(the amount of money the beggars could get seemed to depend on the degree to which their disabilities could provoke sympathy from people)。 其实,国内大城市的乞讨儿童(child beggar)也一直是公众关注的一个话题。2011年,微博上发起了一个“随手拍照解救乞讨儿童”的活动,短短半月就吸引粉丝超过16万,网友上传的照片数以千计,有多名乞讨儿童获救。 每年暑假期间,北京地铁里还会出现“暑期乞丐”('summer vacation' beggars)或“暑期乞讨团”(summer begging group)。乞讨人员大多来自贫困地区(poverty-stricken area),一些年轻妈妈暑期带娃乞讨,有的为挣取来年学费(earn next year's tuition fees)或是还债(pay debts),孩子开学前即返回老家。 4 Migrant Population 流动人口 According to an official report, China's migrant population reached 247m in 2015, accounting for 18% of China's overall population. This means that one in six people in China migrated from one place to another. 一份官方报告指出,2015年,我国流动人口规模达2.47亿人,占总人口的18%,相当于每6人中有1人是流动人口。 国家卫计委(the National Health and Family Planning Commission)日前发布的《中国流动人口发展报告2016》(the 2016 Report on China's Migrant Population Development)显示,未来10年至20年,我国仍处于城镇化(urbanization)快速发展阶段,按照《国家新型城镇化规划》的进程,2020年我国仍有2亿以上的流动人口。 报告发现,我国流动人口的平均年龄(average age of the migrants)明显上升。去年流动人口的平均年龄为29.3岁,较2014年增加了1.4岁。流动人口的收入也有明显增长,2015年流动人口平均月收入为4598元(the average monthly wage of migrants stood at RMB4,598 in 2015),比2014年增长19%。东南沿海仍是跨省流动人口(inter-provincial migrant population)的主要目的地,中部和西部地区省内流动农民工(rural workers migrating within a province/intra-provincial migrant rural workers)比例将不断增加。 报告指出,我国流动老人(older migrants)规模不断增长,占流动人口总量的7.2%,年龄中位数(median age)为64岁。照顾晚辈(look after children or grandchildren)、养老(senior/elderly care)与就业构成老人流动的三大原因。据国家卫计委人口流动司司长王谦介绍,我国人口迁移流动已经进入到以家庭化迁移(household migration)为主要特征的阶段。在这样的情况下,流动老人的数量不断地增加是大趋势。 5 Online Insurance 互联网保险 China's online insurance market has a bright future as the user base expands fast. 我国的互联网保险用户基数扩张迅猛,其市场前景一片光明。 蚂蚁金服(Ant Financial)与第一财经商业数据中心(CBNData)发布的报告显示,我国通过互联网平台购买保险的投保人数量达3.3亿(330m policyholders buy insurance through Internet platforms),较上一年增长42.5%,已经是股民的3倍、基民的1.5倍。其中,"80后"和"90后"占八成(those born in the 1980s and 1990s accounted for 80%),是互联网保民的绝对主力。 从投保人群来看,有娃群体的投保意向更强(be more likely to buy insurance)。报告称,有孩子的夫妇投保意外险(accident insurance)的意愿是没孩子夫妇的2.6倍;其投保健康险和车险(health insurance and car insurance)的意愿分别是没孩子夫妇的2.4倍和6.7倍。报告称,90后对保险政策的认知度比80后高(the post-1990s' awareness to insurance policies is more than the post-1980s)。未来,90后的互联网保险需求将超越80后。 从区域分布来看,与很多互联网金融服务(online financial services)类似,目前,互联网保户多来自于人口基数相对较大、经济发达的区域(developed areas)。报告显示,广东、江苏、浙江、山东、河南、四川、福建、北京和河北是互联网保民(Internet insurance users)数量排名靠前的省市。 6 Ice And Snow Sports 冰雪运动项目 Beijing is planning to list ice and snow sports as a compulsory course for primary and middle school students, announced by municipal authorities at the 2016 International Winter Sports (Beijing) Exposition on Thursday. 北京市体育局领导在冬博会上表示,北京计划把冰雪项目作为中小学生体育课的必修内容。 The authority is hoping the students can do at least one type of winter sport in the future. 体育局领导表示,未来要让每个孩子掌握至少一项冬季运动技能。 今年以来,冰雪运动项目(ice and snow sports)在北京受到了空前的关注和扶持。目前北京市已经有20处室内冰场(indoor ice rinks)和20片季节性的室外冰场(outdoor ice rinks),到2022年,全市将新建标准室内冰场16座,室外冰场50座。根据北京市冰雪产业的发展布局,雪场(ski resorts)将主要分布在郊区,城六区将主要新建冰场。 学校的课程一般分为必修课(compulsory course)和选修课(optional course)。北京市计划将冰雪运动列入必修课内容意味着未来全体北京中小学生必须修习一项冰雪运动并且掌握该技能。对于像冰球(hockey)等修习成本较高的冰雪项目,政府将提供资金支持。 7 Air Purifiers 空气净化器 One-quarter of air purifiers sold on the domestic market are substandard, according to the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine. 国家质检总局称,国内市场上销售的空气净化器中,有1/4的产品不合格。 今年上半年(in the first half of this year),国家质检总局(the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, AQSIQ)对56家企业生产的61批次空气净化器(61 batches of air purifiers)进行抽查,发现14家企业生产的15批次产品不合格(15 batches of products were substandard),产品抽查合格率(qualification ratio)为75.4%。广东净霸、上海新松电子等国内企业生产的净化器因甲醛(methanol)净化能效、噪音不达标准被列为不合格产品。 这是国家质检总局首次针对空气净化器进行全国性质量检查(this is the first time that the AQSIQ has organized a national quality inspection aimed at air purifiers),覆盖了多数业内知名品牌(cover most well-known brands available in the industry),抽查企业数将近全国生产企业总数的1/5。 近年来,随着人们对空气净化器需求的增长,制造商的数量也随之有所增加(with increasing demand for air purifiers in recent years, the number of producers has also risen)。今年上半年,中国空气净化器总销量为450万台,比2015年同期增长了58%。 文章来源 中国日报网 好好学习,天天向上 mtixdfzx 新东方在线翻译硕士MTI 负责任的MTI辅导平台 Pageview 3212Report 写留言
  评论这张
 
阅读(4)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017