注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

每周热词回顾(10.3-10.10)    

2016-10-31 12:18:44|  分类: 教育哲学edu phil |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
每周热词回顾(10.3-10.10) 2016-10-10 翻译菌新东方在线翻译硕士MTI 听说90%考翻硕的考生都已经关注了,点击上方“翻译硕士” 并关注,一起来涨知识~ 每周热词回顾(10.3-10.10) 网购商品七天无理由退换货,究竟是不是所有的商品都适用呢?高新技术区怎么用一个单词说完呢?前段时间深圳很火的鸽子房违规?…… 每周热词榜,一次过把本周热词背完,轻松掌握每周最新最热新闻词汇! 1 Refund Products Purchased Online Within Seven Days 网购商品七天无理由退换货 China's administration of Industry and Commerce issued a draft refund policy for online shopping on Wednesday. The policy was issued to solicit public opinion. 工商总局周三(9月27日)发布网购退货办法草案,向社会公开征求意见。 The draft lays out that customers can refund products purchased online within seven days. The customer can return products without giving reason and they must be responsible for the return shipping fee. 草案规定,消费者网购商品七天之内可以无理由退货,但是要承担退货运费。 此次七天无理由退货办法涉及的不仅是网络购物(online shopping),经营者采用电视、电话、邮购等方式销售商品(TV shopping, telephone shopping and postal shopping),也参照本办法执行。 虽然办法规定消费者可以无理由退货,但是有七种情形的商品不适用七日无理由退货规定: 消费者定做的商品(custom-made products); 鲜活易腐的商品(fresh or perishable goods); 在线下载或者消费者拆封的音像制品、计算机软件等数字化商品(audiovisual products downloaded or unfolded, digital products like computer software); 交付的报纸、期刊(newspapers and periodicals); 消费者在购买时确认: 拆封后易导致商品性质改变、影响人身安全或者生命健康的商品(products that change or undermine people's health once unpacked); 一经激活或者试用后价值贬损较大的商品(products largely devalued after activated or used); 销售时已明示的临近保质期的商品、有瑕疵的商品(products that the customer is aware will soon expire or are flawed)。 此外,《征求意见稿》还规定消费者退回的商品应当完好(returned products is supposed to remain in good condition)。消费者退货时应当将商品本身、配件及赠品一并退回(any gifts or accessories from the merchant must be returned together with the purchased products)。如果赠品不能一并退回,经营者可以要求消费者按市场价支付赠品价款。 2 Nerdistan 高新技术区 Nerdistan is an upscale and largely self-contained suburb or town with a large population of high-tech workers employed in nearby office parks that are dominated by high-tech industries. 高新技术区指的是有大量高技术人员居住的高档且配套完善的郊区或城镇。居民受雇于附近的办公园区,园区中多是高新技术产业。 South Orange County is a classic nerdistan — largely newly built, almost entirely upscale office parks, connected by a network of toll roads and superhighways to planned, often gated communities inhabited almost entirely by college educated professionals and technicians. 南奥兰治县就是典型的高新技术区,有大量新建、且非常高档的办公园区,通过收费公路网连接起来,还将建设高速公路。封闭社区中居住的几乎都是受过大学教育的专业人士和技术人员。 3 Pigeonholes 鸽子房 Four six-square meter apartments sold this weekend in Shenzhen made a splash in the media, but the sales were later declared illegal due to unauthorized modifications made to the properties. 上周末在深圳售出的四套6平米公寓引发媒体热议,但因这些公寓属于违法改建,此销售行为也被判违法。 Nicknamed "pigeonholes", these mini studios are located in a 15-story building called Qiaocheng Shangyu, which offers 11 apartments at sizes ranging from 5.73 to 7.48 square meters, and 160 other units of 35 to 45 square meters. 这些迷你公寓被称为“鸽子房”或“鸽笼房”,位于“侨城尚寓”项目一座15层的住宅楼中,这座楼中这样的迷你户型有11套,面积在5.73到7.48平方米之间,另外160套面积在35到45平方米。 我们原来说过,pigeonhole可以理解为“蜗居”,也就是居住空间狭小的房子。随着大城市房价不断飙升,这些年人们为了给自己找个安身之所也是够拼了,先有胶囊公寓(capsule apartment),后有住在集装箱里的“柜族”(cupboard tribe),再后来还有自己修建蛋屋(egg house)的年轻人。 此番引发热议的6平米房因为占用了楼层中的公摊面积(public shared areas),所以实际面积为12到20平方米。当地规划和国土资源委员认定该房型涉嫌违法改建销售,要求对项目占用公摊面积部分采取强制措施恢复原状(demolish the illegal constructions)。与购房者解除买方协议(cancel trading contracts),此外对所涉房地产中介机构非法交易行为展开调查(real estate agencies investigated for illegal dealing)。 4 Sleep Camels 睡眠骆驼 Sleep camels are ultra-workaholics who go for days without resting, then power-sleep or power-nap for most of the weekend in an attempt to to make up for it and to store up energy for the week ahead. Sleep camel指那些在工作日争分夺秒工作,睡眠时间很少,到了周末就大睡特睡补充睡眠同时为下一周积聚能量的工作狂,我们可称之为“睡眠骆驼”。 我们都知道骆驼是一种积蓄能力很强的动物,它们可以多日不吃不喝,一旦遇到水草,便大量贮存。这里把周末补觉的人称为sleep camel大概也是基于这个相似点吧:可以多日少睡,到了休息的时候就充分补足睡眠、积蓄能量。 5 Prohibition Order For Alcoholic Beverages 禁酒令 The Xinjiang Uygur autonomous region government recently issued a prohibition order for alcoholic beverages at official receptions. 新疆维吾尔自治区政府近日发布公务接待禁止饮酒的规定。 新疆出台的《自治区公务接待禁止饮酒的规定》还提出,因外事接待、招商引资等特殊情况(special cases such as foreign affairs receptions or those for investors)需饮酒的,应报纪检部门进行审批。 2013年年底,中央政府(the central government)发布了一系列针对公务接待(official receptions)的管理规定,旨在填补那些滋生奢靡腐败之风的漏洞(close loopholes that foster extravagance and corruption)。地方政府(local governments)也纷纷禁止在公务接待中饮酒的行为(ban alcoholic beverages at official banquets)。近两年,浙江、黑龙江、吉林、江苏、湖南、安徽等多省的省政府(provincial governments)相继出台了公务接待"禁酒"的规定(issue the prohibition order for alcoholic beverage)。 今年6月初,中央巡视组向安徽反馈"回头看"情况,专门提到"酒桌文化尚未得到有效治理"的问题。"酒桌文化"(drinking culture)已成为中共十八大巡视以来的又一大热词。中国人普遍认为"无酒不成席"(a banquet without alcohol is no banquet at all);多数生意人觉得,只有在酒桌上才能真正认识一个人并建立彼此间的信任;很多官员也喜欢在酒桌上谈工作(discuss work issues when drinking at banquets)。"喝的是酒,喷的是口水,讲的是关系,办的是事情。"一句顺口溜概括了"酒桌文化"的实质。 这项禁令(prohibition order)出台后受到了民众的欢迎(be welcomed by the public),不过很多人也对禁令能否被有效执行存疑(many doubt whether the order will be effectively enforced)。据报道,公务员(civil servant)将矿泉水瓶子里的水倒空(empty mineral water bottles),再灌入烈酒(fill up with liquor)到饭局上饮用的做法非常普遍(be a common practice)。一些餐馆、酒店在账单明细上用茶或其他昂贵饮料代替酒(replace liquor with tea or some other expensive beverage),以便官员能顺利报销(get reimbursements)。 6 Book Crossing 图书漂流 Book Crossing is defined as "the practice of leaving a book in a public place to be picked up and read by others, who then do likewise." The term is derived from bookcrossing.com, a free online book club which was founded to encourage the practice, aiming to "make the whole world a library." “图书漂流”指的是“将一本书留在公共场所,等待其他人捡走阅读,捡走书的人读后也会照做”。这种说法来源于bookcrossing.com网站,这是一个免费的网上读书俱乐部,建立的目的就在于鼓励这种行为,旨在“将全世界变成一个图书馆”。 The 'crossing' or exchanging of books may take any of a number of forms, including wild-releasing books in public, or direct swaps with other members of the websites. The community aspect of BookCrossing.com has grown and expanded in ways that were not expected at the outset, in the form of blog or forum discussions, mailing lists and annual conventions throughout the world. 图书的“漂流”与交换有多种形式,包括将图书随意留存在公共场所,或者与网站读者直接交换图书,等等。BookCrossing.com网站的社区层面的意义不断发展,这是网站建立之初人们没有想到的,比如博客或论坛讨论,邮件列表以及遍布全球的年度会议。 7 Three-Parent Baby 三亲婴儿 Researchers have successfully carried out the process of giving birth to a baby using a controversial "three-parent baby" technique. 研究人员利用一项备受争议的“三亲婴儿”技术,成功实现了生育一名婴儿的过程。 据英国《新科学家》(New Scientist)周刊报道,一个美国医疗科研小组通过新的“三亲婴儿(three-parent baby)”技术,帮助一位携带莱氏综合症基因的约旦籍女性(a Jordanian woman who carries genes for Leigh syndrome)成功诞下一名健康的男婴。该男婴是全球首个使用该技术诞生的婴儿,该技术旨在帮助出现罕见基因突变的夫妇(be aimed at assisting parents with rare genetic mutations)生出健康的婴儿。 莱氏综合症是一种影响神经系统发育的致命疾病(a fatal disorder affecting the developing nervous system),其基因存在于线粒体DNA中,可遗传给下一代。据报道,由于该女子携带突变基因(mutant genes),之前她生下的两个孩子均因该疾病夭折,所以这次她与丈夫决定采用"三亲"新技术,以有效控制孩子因莱氏综合症而去世的风险。 科学家们从这位母亲的一枚卵子中取出细胞核(remove the nucleus from one of the mother's eggs),并将其嵌入到一枚已移除细胞核的捐赠卵子中(insert it into a donor egg that have had its own nucleus removed)。由此所生成的卵子具有母体的细胞核DNA(nuclear DNA from the mother)和供体的线粒体DNA(mitochondrial DNA from the donor),随后该卵子与父亲的精子结合成受精卵(be fertilized with the father's sperm)。该胚胎(embryo)被移植入母体中,9个月后孩子出生了。这个新生健康婴儿只有0.1%的基因来自捐献者,其余全部来自父母。截至目前,该男婴未出现患病迹象(show no signs of disease)。 一些胚胎学家(embryologist)认为,此举开启了医学新时代(launch a new era in medicine),为那些携带罕见遗传性疾病的家庭(families with rare genetic diseases)带来了生育健康婴儿的希望。不过,反对人士认为,这种线粒体捐赠(mitochondrial donation)技术目前尚未完备,仍然需要更充足的核实证明。 文章来源 中国日报网 好好学习,天天向上 mtixdfzx 新东方在线翻译硕士MTI 负责任的MTI辅导平台 Pageview 4097Report 写留言
  评论这张
 
阅读(7)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017