注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

每周热词回顾(11.05)   

2016-10-31 14:45:21|  分类: 教育哲学edu phil |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
每周热词回顾(11.05) 2015-11-05 新东方在线翻译硕士MTI 点击上方“翻译硕士” 可以订阅哦! 每周热词回顾(11.05) 每周热词榜,一次过把每周热词背完,轻松掌握每周最热新闻词汇! the Belt and Road Initiative 一带一路 在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。 “倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。 考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。 China-Japan-South Korea leaders' meeting 中日韩领导人会议 Visiting Chinese Premier Li Keqiang said here Sunday that China, South Korea and Japan agreed to properly handle historical and sensitive issues lingering among the three neighbors. 正在韩国访问的李克强总理1日表示,中、日、韩三国一致同意妥善处理三国间的历史敏感问题。 Chinese Premier Li Keqiang made the remarks at a joint press conference with South Korean President Park Geun-hye and Japanese Prime Minister Shinzo Abe after the first China-Japan-South Korea leaders' meeting following a three-and-a-half-year hiatus. 中国国务院总理李克强在与韩国总统朴槿惠和日本首相安倍晋三出席联合记者会时发表上述讲话。这是中断三年半后,中日韩领导人会议首度召开。 中日韩领导人会议(China-Japan-South Korea leaders' meeting),是推动东北亚合作的重要平台。2008年,三国决定在保留东盟和中日韩(10+3)领导人会议的同时,将三国领导人单独举行会议机制化,每年在三国轮流举行,会议于2012年中断。 会议期间,三国领导人对中日韩合作进行了回顾与展望,并就地区和国际问题交换看法。中日韩三方坦承地交换意见(have a frank exchange of views),达成很多共识(reach many consensuses),一致同意在正视历史,展望未来的基础上加强合作(promote cooperation on the basis of facing up to history, looking forward to the future)。李克强强调促进区域合作,需推动政治安全与经济发展“两个轮子一起转”(trilateral cooperation must be driven by the two wheels of politics and economics)。 会后三国发表了《关于东北亚和平与合作的联合宣言》,宣言强调了改善双边关系(improve bilateral ties),深化三边合作(deepen trilateral cooperation)。 rolled off the final assembly line 总装下线 The country's first home-made large passenger aircraft, the C919, has rolled off the final assembly line in Shanghai. 我国首架国产大型客机C919已在上海总装下线。 “总装下线”可以用roll off final assembly line 表示,总装(final assembly)就是总体装配已经完成,下线就是下了生产线(production line),也就是说已经是成品,不用再生产加工了。 C919大型客机制造商——中国商用飞机有限责任公司(Commercial Aircraft Corporation of China)11月2日在浦东基地厂房内,举行了盛大的“梦想启航”下线仪式。C919是我国自主研制的“大飞机”(large passenger aircraft)首架机,这不仅标志着C919首架机已经达到可进行地面试验(ground tests)的状态,更为下一步首飞奠定了坚实基础。 国际航空界有人用“ABC”来形容三家民用客机制造企业,A是Airbus,也就是空客公司,B是Boeing,即波音公司,C就是指COMAC,也就是中国商用飞机有限责任公司。C919即是“COMAC919”大型客机的代号简称,简称中的“C”既是COMAC的第一个字母,也是中国的英文名称China的第一个字母,体现了大型客机是国家意志、人民的期望。 可搭载158-174名乘客的C919单通道客机(single aisle jet)将对空客A320和波音737系列飞机构成竞争。C919 预计于2016年首飞(make its maiden flight)。目前国内外用户数量为21家,总订单数达517架。 根据飞机的用途可以分为:军用飞机(military aircraft)、民用飞机(civil aircraft)、商用飞机 (commercial aircraft),以及运输飞机(cargo plane)。 zombie enterprises 僵尸企业 An executive meeting of the State Council presided over by Premier Li Keqiang on Wednesday decided to speed up the restructuring of "zombie enterprises" to encourage the market-oriented allocation of resources, a statement released after the meeting said. 国务院总理李克强11月4日主持召开国务院常务会议,会后发布的声明指出,会议决定推进以市场为导向的资源配置,加快“僵尸企业”重组。 “僵尸企业”(zombie enterprises)是经济学家彼得?科伊提出的一个经济学概念,指那些无望恢复生气,但由于获得放贷者或政府的支持而免于倒闭的负债企业(unprofitable and debt-laden enterprise backed by investors or government)。Zombie常被用来表示被人或机器操控、了无生气的状态,如僵尸粉(zombie fan)、僵尸电脑(zombie computer)、僵尸手机(zombie phone)等等。 会议确定深化改革,加快推进“僵尸企业”重组(restructuring)整合或退出市场,加大支持国企解决历史包袱(shake off "historic burden"),大力挖潜增效。评论指出,政府此举是为了优化国有资产、提高效率(prioritize State assets and improve efficiency)。 僵尸企业通常背负债务,有管理不善(mismanagement)、或产能过程(overcapacity)等问题。根据国家统计局的数据,9月全国工业企业利润同比降0.1%(fell by 0.1 percent year-on-year in September),在这关键的时刻,优化结构提高效率十分必要,是创造就业、保释经济增长良好势头的关键一步(a vital step in job creation and maintaining good momentum for economic growth)。 film censorship 电影审查制度 The draft sets guidance on aspects of film censorship and advertising input in films. It forbids any content concerning perversion of history, and the showing of films without a license can be fined as high as 20 times the illegal gains. 草案中就电影审查制度、电影放映期间不得播放广告等作出规定,禁止电影片中含有歪曲历史的内容,并明确规定,放映未取得《电影公映许可证》的电影,最高可处违法所得20倍的罚款。 据悉,电影审查制度写入电影产业促进法草案(be written into the draft)中意味着,法律草案审议通过后,电影审查制度将由国务院条例(regulation)上升为法律(law article)。 草案规定,摄制完成的电影(a finished film)需送国务院或省(区、市)电影主管部门(State Council or its provincial (autonomous regional, municipal) department)审查,30日内作出审查决定(censorship decision),准予公映的发放《电影公映许可证》,不准予公映的,书面通知(written notice)申请人并说明理由。 one-percent national sample census 全国1%人口抽样调查 China has started its fourth one-percent national sample census, covering a population of about 14 million. 近日,我国第四次对全国1%人口抽样调查工作正式启动,此次人口普查涉及约1400万人。 哪些人—— 此次人口调查共在全国境内抽取约6万个调查小区(residential quarters),涉及近500万个家庭。在社区和行政村(incorporated villages)等所有村级单位中,按总人口的1%抽选调查小区(按80户、250人标准划分)。这些小区里除港澳台居民和外国人之外的全部人口,一般都是调查对象(respondents),但昨天零点之后出生的婴儿除外。调查以户为单位进行(household-based survey),总计约有10万人受查。 调查什么—— 今年人口抽样调查将首次启用手持设备个人数字助理(personal digital assistant or PDA)采集住户的姓名、性别、年龄、民族(ethnic group)、受教育程度(educational level)、行业、职业、迁移流动(migration status)、社会保障(social security)、婚姻、生育、死亡、住房情况(housing conditions)等信息,有些问题还有年龄、性别限定。 为何调查—— 这次进行抽样调查,意在了解2010年第六次人口普查(national census)以来全国人口在数量(number)、素质(quality)、结构(structure)、分布(layout)以及居住等方面的变化情况,为政府宏观决策、改善民生(improving people's livelihood)、制定社会经济发展规划(social and economic development planning)提供科学依据。 Phishing WiFi 钓鱼WiFi Phishing WiFi has been rampant among public WiFi accesses in China's major cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou, featuring 8.5 % of public WiFi connections, the Shanghai-based news outlet "The Paper" cites an information security consultancy Rainraid to report on Tuesday. 11月3日,澎湃新闻援引信息安全组织“雨袭团”的调查报道称,“钓鱼WiFi”在中国大城市如北京、广州、上海等地十分猖獗,有8.5%的WiFi信号为钓鱼WiFi。 所谓“钓鱼WiFi”(phishing WiFi),就是一个假的无线热点(wireless hotspots),当用户的无线设备连接上去时,可能会被反扫描,修改并植入恶意软件(malicious software),盗取用户账号密码(steal users' names and passwords)等。 Phishing指有人假扮有信誉的公司或者个人通过发送电子邮件或者提供免费网络连接骗取用户的个人信息,尤其是银行账号和密码等隐私信息的行为,因为与fishing发音很接近,因此被称为“网络钓鱼”,如钓鱼网站(phishing site)、钓鱼邮件(phishing e-mail)、钓鱼式欺诈(phishing scam)等。 信息安全组织“雨袭团”近日公布了中国一线城市公共WiFi安全状况调查研究报告(a report on security conditions of public WiFi connections in China's first-tier cities)。报告透露,在所有的WiFi信号中,有34%为第三方公司业务,23%为店铺自建热点、14%为寄生虫热点,9%为公共设备(public device),8.5%为钓鱼WiFi,7.5%为家庭热点(home WiFi networks),4%为临时热点。其中,被判定为不安全的WiFi信号93%存在着获取用户信息和设备信息的情况,因此专家提醒避免接入自动接入的网络连接(automatically-linked free WiFi connection),接入陌生连接时需谨慎。 文章来源 中国日报网 新东方在线翻译MTI 负责任的MTI辅导平台 微信公众号二维码 Pageview 447LikeReport
  评论这张
 
阅读(6)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017