注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

每周热词回顾(11.19)   

2016-10-31 14:48:44|  分类: 教育哲学edu phil |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
每周热词回顾(11.19) 2015-11-19 新东方在线翻译硕士MTI 点击上方“翻译硕士” 可以订阅哦! 习近平G20讲话要点 11月15日,二十国领导人第十次峰会在土耳其安塔利亚举行,国家主席习近平在会上发表了题为《创新增长路径 共享发展成果》的重要讲话。 Chinese President Xi Jinping on Sunday proposed strengthened coordination on macroeconomic policy, innovation-driven development and an open world economy as prescriptions for boosting global growth. 11月15日,习近平提出二十国集团要加强宏观经济政策沟通和协调,推动改革创新,构建开放型世界经济以促进世界经济的增长。 今年G20峰会(Group of 20 summit)的主题是“共同行动以实现包容和稳健增长”(collective action for inclusive and robust growth)。与会领导人围绕世界经济形势、全面增长战略、就业和投资等议题发表看法。 以下是习近平讲话的一些要点: G20 should work to maintain a stable economic growth in the short term, while seeking to inject new impetus into the world economy in the long run. 二十国集团既要治标以求眼下稳增长,又要治本以谋长远添动力。 The current crisis is far more complex than any of the previous crises, and it can not be fixed overnight. 这次国际金融危机复杂程度远超以往,解决起来需要综合施策,绝非一日之功。 China, as the world's second largest economy, has the confidence and ability to sustain a medium-high growth rate and continue to create development opportunities for other countries. 中国有信心、有能力保持经济中高速增长,继续为各国发展创造机遇。 China shouldered the responsibility of driving economic growth in times of the world economic hardship. China had contributed up to 50 percent of world economic growth from 2009 to 2011. Despite a recent slowdown, China still contributes 30 percent to world economic growth, which means that China still acts as a major world economic powerhouse. 中国在世界经济最困难的时刻,承担了拉动增长的重任。2009年到2011年间,中国对世界经济增长的贡献率达到50%以上。目前,中国经济增速虽有所放缓,对世界经济增长的贡献率仍在30%以上,仍是世界经济重要动力源。 In the next five years, China will adhere to a path of innovative, coordinated, green, open and shared development, and will encourage a system that nurtures innovation. The country will try to realize the synchronous development of the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization. In the coming years, China will highlight green and low-carbon development, improve its environmental quality, become heavily involved in global economy, and carry out the Belt and Road Initiative. The world's second largest economy will continue to vigorously improve its people's well-being and ensure that the benefits of development are shared by all. 未来5年,中国将按照创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力实施创新驱动发展战略,坚持新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展;坚持绿色低碳发展,改善环境质量;坚持深度融入全球经济,落实“一带一路”倡议;坚持全面保障和改善民生,使发展成果更多更公平惠及全体人民。 “ 习近平提出了四点建议: 1 Strengthen communication and coordination on macroeconomic policies. 第一,加强宏观经济政策沟通和协调,形成政策和行动合力。 2 Promote reform and innovation to enhance growth potential. 第二,推动改革创新,增强世界经济中长期增长潜力。 3 Build an open world economy to bring out vigor in international trade and investment. 第三,构建开放型世界经济,激发国际贸易和投资活力。 4 Implement the 2030 Agenda for Sustainable Development to inject strong impetus into equitable and inclusive development. 第四,落实2030年可持续发展议程,为公平包容发展注入强劲动力。 文章来源 中国日报网 新东方在线翻译MTI 负责任的MTI辅导平台 微信公众号二维码 Pageview 401LikeReport
  评论这张
 
阅读(6)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017