注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Pragmatics 语用学

Research, Application & Developmt Trend

 
 
 

日志

 
 
关于我

有时我喜欢安静,有时我喜欢热闹。 有时我喜欢加入人群,有时我喜欢远离他们,独自呆着。 冬天我渴望阳光,夏天我盼望下雪。 春去秋来,不变的是我的学术信仰、志向和兴趣。一直思考着:什么是语用?为什么要研究语用?怎样研究语用?研究语用需要具备哪些素质?谁在研究语用?语用研究的走势如何?存在哪些问题?等等。 我深信“宁静”方可“致远”的道理,努力走向这种境界。 求学、求真的路上,深深领悟到过程决定结果,过程大于结果,远远大于结果。

网易考拉推荐

Suhrkamp出版社:我们不出版图书,只出版作家    

2017-08-14 18:12:37|  分类: 语用翻译 pragmat |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
海外出版 || Suhrkamp出版社:我们不出版图书,只出版作家 2017-08-11 长腿鹿/德语达人国际汉学研究与数据库建设 对于任何一个学德语的学生来说,苏尔坎普出版社(Suhrkamp)都不陌生。10月份,法兰克福书展中国记者团参观了这家享誉盛名的出版社。国际版权部主任Petra Hardt以及目前中国版权贸易的负责人Christoph Hassenzahl 接待了来访队伍。资深版权代理Petra Hardt是中国的“老朋友”,有着20年中德版权贸易经验。 国际版权部主任Petra Hardt以及目前中国版权贸易的负责人Christoph Hassenzahl 和法兰克福书展中国记者团会谈。 Suhrkamp大事记: 1950年,Peter Suhrkamp在法兰克福成立了Suhrkamp出版社,定位为启蒙的左派出版社,以作为对二战的回应。 1959年,Peter Suhrkamp去世,Siegfried Unseld接任出版社掌门人,直至2002年去世。 2002年,Siegfried Unseld的遗孀、作家、演员和出版人Ulla Berkéwicz执掌出版社。 2010年,出版社总部由迁往柏林。 2015年,67岁的Ulla Berkéwicz退居监事会主席,Jonathan Landgrebe接任董事会主席。 “我们不出版图书,只出版作家” 目前,Suhrkamp出版社共有约120名员工,每年出版400至500本新书,共出版过6000余名作者的作品。出版社的三大主题为:第一,德语文学,包括经典文学和当代文学;第二,海外文学,主要包括20世纪拉丁美洲和东欧文学;第三,社科类图书。 Christoph Hassenzahl 介绍,出版社的第二代掌门人Siegfried Unseld曾经说过:“我们不出版图书,只出版作家。”正是本着这样的理念,Suhrkamp一旦选定某个作家,就将会以各种形式出版这位作家的全部作品,这就意味着作家的小说、散文、诗歌都会以精装书、简装书、电子书、有声书等形式出版。之所以可以实现多样出版,是因为Suhrkamp设置了相应的负责部门。 目前,国际版权部门共有6名员工,分别负责不同的市场。他们必须非常了解对象国市场,甚至了解对象国出版社的每一个重要的出版人。 Suhrkamp出版社的彩虹书系列 中徳版权贸易的黄金时代 作为中国出版界的“老朋友”,Hardt女士对中德版权交易情况如数家珍。她把1995年中国加入世界版权组织称作是她职业生涯中最重要的时刻。从那时起到2010年,中徳版权贸易飞速发展,堪称黄金时代。Suhrkamp和中国进行了大量版权贸易。这主要得益于两个方面的支持。 一方面来自中国大学的德语系和哲学系。中国的日耳曼学者对德语文学有着深刻的了解,同法国和美国的学者一样是海外最好的日耳曼学者。以马文韬和韩瑞祥教授为代表的日耳曼学者及其学生翻译了大量的德语文学作品。同时,中国的出版人也非常开放和敏锐,他们渴望引进大量的外国版权来填补中国市场的空白。于是,在过去20年中,中国市场出版了大量德语文学。 另一方面来自德国文化政策的支持。德国外交部文化处、歌德学院等机构为德语文学的对外传播做了很多工作,这大大促进了德语文学在海外的传播。比如,每年都会有新锐的德国作家被推介到世界各地,作家本人也会到国外交流和朗诵。获得中国“21世纪年度最佳外国小说(2014)”《生命》(Leben)的作者大卫·瓦格纳(David Wagner)就是一个成功的案例。 Petra Hardt 展示一本被引进到中国的书:由中国人民大学出版社出版的《心的岁月:策兰、巴赫曼书信集》 中国文学“走出去” 谈到中国文学在德国的接受情况,Hardt女士表示,中国在文学的引进和输出方面比例严重失调。除了莫言之外,很少有中国作家为德国读者所熟知。这位中国的“老朋友”对此表示非常遗憾。她说,这也是由中德两个方面造成的。 首先,目前德国的出版社里普遍都没有会中文的编辑,只能靠汉学家的推荐。而相比中国的日耳曼文学家,德国的汉学家一般年龄比较大,看问题带有浓重的意识形态,他们推荐的书也是如此。而这种书并不受德国读者的欢迎,所以,中国文学在德国的声音比较微弱。其次,中国的对外传播机构应该做更多的工作。她希望,中国可以更多地向世界推介新锐作家,增加他们的国际知名度。此外,中国应该加大对译者的资助,特别是英语翻译。有了英文版本,便为这本书打开了通向世界各国出版社的大门。
  评论这张
 
阅读(3)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017